New American Standard Bible (©1995) Then they said to him, "We have had a dream and there is no one to interpret it." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."King James Bible And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. American King James Version And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. American Standard Version And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you. Douay-Rheims Bible They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Both not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed. Darby Bible Translation And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me your dreams, I pray you. English Revised Version And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you. Webster's Bible Translation And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. World English Bible They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God? Please tell it to me." Young's Literal Translation And they say unto him, 'A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, 'Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis Génesis 40:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos le respondieron: Hemos tenido un sueño y no hay nadie que lo interprete. Entonces José les dijo: ¿No pertenecen a Dios las interpretaciones? Os ruego que me lo contéis. Génesis 40:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ellos le respondieron: "Hemos tenido un sueño y no hay nadie que lo interprete." Entonces les dijo José, "¿No pertenecen a Dios las interpretaciones? Les ruego que me lo cuenten." Génesis 40:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora. Génesis 40:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora. Génesis 40:8 Spanish: Modern Ellos le dijeron: --Hemos tenido un sueño, y no hay quien nos lo interprete. Entonces José les dijo: --¿Acaso no son de Dios las interpretaciones? Por favor, contádmelo a mí. Genèse 40:8 French: Louis Segond (1910) Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. Genèse 40:8 French: Darby Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes. Genèse 40:8 French: Martin (1744) Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi [vos songes]. Genèse 40:8 French: Ostervald (1744) Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie. 1 Mose 40:8 German: Luther (1912) Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's. {~} 1 Mose 40:8 German: Luther (1545) Sie antworteten: Es hat uns geträumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehöret Gott zu, doch erzählet mir's. 1 Mose 40:8 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch. 創 世 記 40:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 對 他 說 : 我 們 各 人 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 。 約 瑟 說 : 解 夢 不 是 出 於 神 麼 ? 請 你 們 將 夢 告 訴 我 。 創 世 記 40:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 对 他 说 : 我 们 各 人 做 了 一 梦 , 没 有 人 能 解 。 约 瑟 说 : 解 梦 不 是 出 於 神 麽 ? 请 你 们 将 梦 告 诉 我 。 創 世 記 40:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。” 創 世 記 40:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。” |