New American Standard Bible (©1995) "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.King James Bible His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. American King James Version His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. American Standard Version His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. Douay-Rheims Bible His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. Darby Bible Translation The eyes are red with wine, And the teeth are white with milk. English Revised Version His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. Webster's Bible Translation His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. World English Bible His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. Young's Literal Translation Red are eyes with wine, And white are teeth with milk! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores Génesis 49:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus ojos están apagados por el vino, y sus dientes blancos por la leche. Génesis 49:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sus ojos están apagados por el vino, Y sus dientes blancos por la leche. Génesis 49:12 Spanish: Reina Valera (1909) Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche. Génesis 49:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche. Génesis 49:12 Spanish: Modern Sus ojos están brillantes por el vino, y sus dientes blancos por la leche. Genèse 49:12 French: Louis Segond (1910) Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. Genèse 49:12 French: Darby Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. Genèse 49:12 French: Martin (1744) Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait. Genèse 49:12 French: Ostervald (1744) Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. 1 Mose 49:12 German: Luther (1912) Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch. 1 Mose 49:12 German: Luther (1545) Seine Augen sind rötlicher denn Wein und seine Zähne weißer denn Milch. 1 Mose 49:12 German: Elberfelder (1871) die Augen sind trübe von Wein, und weiß die Zähne von Milch. 創 世 記 49:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮 。 創 世 記 49:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 眼 睛 必 因 酒 红 润 ; 他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮 。 創 世 記 49:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。 創 世 記 49:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他因飲酒而雙眼發紅,他因喝奶而牙齒雪白。 His eyes shall be red with wine and his teeth white with milk His eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) shall be red chakliyl (khak-leel') darkly flashing (only of the eyes); in a good sense, brilliant (as stimulated by wine) -- red. with wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). and his teeth shen (shane) a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth. white laban (law-bawn') white -- white. with milk chalab (khaw-lawb') milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking.Genesis 49:12 Multilingual Bible Genèse 49:12 French Génesis 49:12 Biblia Paralela 創 世 記 49:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |