New American Standard Bible (©1995) "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."King James Bible Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. American King James Version Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. American Standard Version Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. Douay-Rheims Bible Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. Darby Bible Translation Benjamin as a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty. English Revised Version Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. Webster's Bible Translation Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. World English Bible "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil." Young's Literal Translation Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia Génesis 49:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Benjamín es lobo rapaz; de mañana devora la presa, y a la tarde reparte los despojos. Génesis 49:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Benjamín es lobo rapaz; De mañana devora la presa, Y a la tarde reparte los despojos." Génesis 49:27 Spanish: Reina Valera (1909) Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos. Génesis 49:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos. Génesis 49:27 Spanish: Modern Benjamín es un lobo rapaz: Por la mañana come la presa, y al atardecer reparte el botín. Genèse 49:27 French: Louis Segond (1910) Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. Genèse 49:27 French: Darby Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. Genèse 49:27 French: Martin (1744) BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin. Genèse 49:27 French: Ostervald (1744) Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin. 1 Mose 49:27 German: Luther (1912) Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen. 1 Mose 49:27 German: Luther (1545) Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen. 1 Mose 49:27 German: Elberfelder (1871) Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute. 創 世 記 49:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。 創 世 記 49:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。 創 世 記 49:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。” 創 世 記 49:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 便雅憫是隻撕掠的豺狼,早晨吞吃他的獵物,晚上瓜分他的擄物。” Benjamin shall ravin as a wolf in the morning he shall devour the prey and at night he shall divide the spoil Benjamin Binyamiyn (bin-yaw-mene') son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory -- Benjamin. shall ravin taraph (taw-raf') to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces). as a wolf z'eb (zeh-abe') a wolf -- wolf. in the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. he shall devour 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the prey `ad (ad) booty -- prey. and at night `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. he shall divide chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate the spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil.Genesis 49:27 Multilingual Bible Genèse 49:27 French Génesis 49:27 Biblia Paralela 創 世 記 49:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |