New American Standard Bible (©1995) So all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.King James Bible And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.  905 Dieth Enos Enosh Hundred Nine Thus
 Altogether Died Dieth End Enos Enosh Five Hundred Nine
 Altogether Died Dieth End Enos Enosh Five Hundred NineAmerican King James Version And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. American Standard Version and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died. Bible in Basic English And all the years of Enosh were nine hundred and five: and he came to his end. Douay-Rheims Bible And the days of Enos were nine hundred and five years, and he died. Darby Bible Translation And all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. English Revised Version and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died. Webster's Bible Translation And all the days of Enos were nine hundred and five years; and he died. World English Bible All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died. Young's Literal Translation And all the days of Enos are nine hundred and five years, and he dieth.
Génesis 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El total de los días de Enós fue de novecientos cinco años, y murió. Génesis 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El total de los días de Enós fue de 905 años, y murió. Génesis 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y fueron todos los días de Enós novecientos y cinco años; y murió. Génesis 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fueron todos los días de Enós novecientos cinco años; y murió. Génesis 5:11 Spanish: Modern Todos los años de Enós fueron 905, y murió. Genèse 5:11 French: Louis Segond (1910) Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut. Genèse 5:11 French: Darby Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. Genèse 5:11 French: Martin (1744) Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut. Genèse 5:11 French: Ostervald (1744) Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. 1 Mose 5:11 German: Luther (1912) daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb. 1 Mose 5:11 German: Luther (1545) daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb. 1 Mose 5:11 German: Elberfelder (1871) Und alle Tage Enos waren 905 Jahre, und er starb. - 創 世 記 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 歲 就 死 了 。 創 世 記 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 岁 就 死 了 。 創 世 記 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以挪士共活了九百零五岁,就死了。 創 世 記 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以挪士共活了九百零五歲,就死了。 |