New American Standard Bible (©1995) "As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.King James Bible But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. American King James Version But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. American Standard Version And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. Douay-Rheims Bible You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. Darby Bible Translation Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as it is this day, to save a great people alive. English Revised Version And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. Webster's Bible Translation But as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. World English Bible As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. Young's Literal Translation As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos Génesis 50:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo tornó en bien para que sucediera como vemos hoy, y se preservara la vida de mucha gente. Génesis 50:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios lo cambió en bien para que sucediera como vemos hoy, y se preservara la vida de mucha gente. Génesis 50:20 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo. Génesis 50:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo. Génesis 50:20 Spanish: Modern Vosotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo encaminó para bien, para hacer lo que vemos hoy: mantener con vida a un pueblo numeroso. Genèse 50:20 French: Louis Segond (1910) Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. Genèse 50:20 French: Darby Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple. Genèse 50:20 French: Martin (1744) [Ce que] vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci [le montre], afin de faire vivre un grand peuple. Genèse 50:20 French: Ostervald (1744) Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux. 1 Mose 50:20 German: Luther (1912) Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. 1 Mose 50:20 German: Luther (1545) Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks. 1 Mose 50:20 German: Elberfelder (1871) Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, (W. zum Guten) auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten. 創 世 記 50:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 前 你 們 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 許 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 創 世 記 50:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 創 世 記 50:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。 創 世 記 50:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。 But as for you ye thought evil against me but God meant it unto good to bring to pass as it is this day to save much people alive But as for you ye thought chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). against me but God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. meant it chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute unto good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to ma`an (mah'-an) heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that bring to pass `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application as it is this day yowm (yome) a day (as the warm hours), to save chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive much rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveGenesis 50:20 Multilingual Bible Genèse 50:20 French Génesis 50:20 Biblia Paralela 創 世 記 50:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |