New American Standard Bible (©1995) So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.King James Bible So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. American King James Version So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. American Standard Version So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. Douay-Rheims Bible And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt. Darby Bible Translation And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt. English Revised Version So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. Webster's Bible Translation So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. World English Bible So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. Young's Literal Translation And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (50-25) mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto Génesis 50:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y murió José a la edad de ciento diez años; y lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y murió José a la edad de 110 años. Lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un arca en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: Modern José murió a la edad de 110 años, y lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto. Genèse 50:26 French: Louis Segond (1910) Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte. Genèse 50:26 French: Darby Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. Genèse 50:26 French: Martin (1744) Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte. Genèse 50:26 French: Ostervald (1744) Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. 1 Mose 50:26 German: Luther (1912) Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. 1 Mose 50:26 German: Luther (1545) Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. 1 Mose 50:26 German: Elberfelder (1871) Und Joseph starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten. 創 世 記 50:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 歲 。 人 用 香 料 將 他 薰 了 , 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 , 停 在 埃 及 。 創 世 記 50:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 岁 。 人 用 香 料 将 他 薰 了 , 把 他 收 殓 在 棺 材 里 , 停 在 埃 及 。 創 世 記 50:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。 創 世 記 50:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。 So Joseph died being an hundred and ten years old and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt So Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. died muwth (mooth) causatively, to kill being an hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. and ten `eser (eh'ser) ten (as an accumulation to the extent of the digits) -- ten, (fif-, seven-)teen. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). old ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and they embalmed chanat (khaw-nat') to spice; by implication, to embalm; also to ripen -- embalm, put forth. him and he was put yasam (yaw-sam') to place; intransitively, to be placed -- be put (set). in a coffin 'arown (aw-rone') a box -- ark, chest, coffin. in Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.Genesis 50:26 Multilingual Bible Genèse 50:26 French Génesis 50:26 Biblia Paralela 創 世 記 50:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |