
So Joseph died being an hundred and ten years old and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt So Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. died muwth (mooth) causatively, to kill being an hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. and ten `eser (eh'ser) ten (as an accumulation to the extent of the digits) -- ten, (fif-, seven-)teen. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). old ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and they embalmed chanat (khaw-nat') to spice; by implication, to embalm; also to ripen -- embalm, put forth. him and he was put yasam (yaw-sam') to place; intransitively, to be placed -- be put (set). in a coffin 'arown (aw-rone') a box -- ark, chest, coffin. in Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.
 New American Standard Bible (©1995) So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.King James Bible So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. American King James Version So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. American Standard Version So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. Douay-Rheims Bible And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt. Darby Bible Translation And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt. English Revised Version So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. Webster's Bible Translation So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. World English Bible So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. Young's Literal Translation And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (50-25) mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto Génesis 50:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y murió José a la edad de ciento diez años; y lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y murió José a la edad de 110 años. Lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un arca en Egipto. Génesis 50:26 Spanish: Modern José murió a la edad de 110 años, y lo embalsamaron y lo pusieron en un ataúd en Egipto. Genèse 50:26 French: Louis Segond (1910) Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte. Genèse 50:26 French: Darby Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. Genèse 50:26 French: Martin (1744) Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte. Genèse 50:26 French: Ostervald (1744) Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. 1 Mose 50:26 German: Luther (1912) Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. 1 Mose 50:26 German: Luther (1545) Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. 1 Mose 50:26 German: Elberfelder (1871) Und Joseph starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten. 創 世 記 50:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 歲 。 人 用 香 料 將 他 薰 了 , 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 , 停 在 埃 及 。 創 世 記 50:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 岁 。 人 用 香 料 将 他 薰 了 , 把 他 收 殓 在 棺 材 里 , 停 在 埃 及 。 創 世 記 50:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。 創 世 記 50:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。  Age Body Chest Coffin Death Died Dieth Egypt Embalm Embalmed Hundred Joseph Placed Ready Ten
 Age Body Coffin Death Died Dieth Egypt Embalm Embalmed Hundred Joseph Placed Ready Ten
 Age Body Coffin Death Died Dieth Egypt Embalm Embalmed Hundred Joseph Placed Ready Ten
Genesis 50:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |