New American Standard Bible (©1995) There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.King James Bible And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. American King James Version And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. American Standard Version And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. Douay-Rheims Bible He had also in his train chariots and horsemen: and it was it great company. Darby Bible Translation And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great. English Revised Version And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. Webster's Bible Translation And there went with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. World English Bible There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company. Young's Literal Translation and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica Génesis 50:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Subieron también con él carros y jinetes; y era un cortejo muy grande. Génesis 50:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Subieron también con él carros y jinetes; y era un cortejo muy grande. Génesis 50:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande. Génesis 50:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande. Génesis 50:9 Spanish: Modern Subieron también con él carros y gente de a caballo, formando un numeroso cortejo. Genèse 50:9 French: Louis Segond (1910) Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. Genèse 50:9 French: Darby Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un très-gros camp. Genèse 50:9 French: Martin (1744) Il monta aussi avec lui des chariots, et des gens de cheval; tellement qu'il y eut un fort gros camp. 1 Mose 50:9 German: Luther (1912) Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer. 1 Mose 50:9 German: Luther (1545) Und zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und waren ein fast großes Heer. 1 Mose 50:9 German: Elberfelder (1871) Auch zogen sowohl Wagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß. 創 世 記 50:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 車 輛 馬 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 幫 人 甚 多 。 創 世 記 50:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 车 辆 马 兵 , 和 他 一 同 上 去 ; 那 一 帮 人 甚 多 。 And there went up with him both chariots and horsemen and it was a very great company And there went up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) with him both chariots rekeb (reh'-keb) a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone -- chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon. and horsemen parash (paw-rawsh') a steed; also (by implication) a driver (in a chariot), i.e. (collectively) cavalry -- horseman. and it was a very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. great kabed (kaw-bade') heavy; figuratively in a good sense (numerous) or in a bad sense (severe, difficult, stupid) -- (so) great, grievous, hard(-ened), (too) heavy(-ier), laden, much, slow, sore, thick. company machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)Genesis 50:9 Multilingual Bible Genèse 50:9 French Génesis 50:9 Biblia Paralela 創 世 記 50:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |