
And it came to pass when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born unto them And it came to pass when men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. began chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. to multiply rabab (raw-bab') to cast together, i.e. increase, especially in number; also to multiply by the myriad -- increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands. on `al (al) above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow) the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. and daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. were born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage unto them
 New American Standard Bible (©1995) Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,King James Bible And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, American King James Version And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, American Standard Version And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, Douay-Rheims Bible And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them. Darby Bible Translation And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them, English Revised Version And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, Webster's Bible Translation And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, World English Bible It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, Young's Literal Translation And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent Génesis 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, Génesis 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la superficie de la tierra, y les nacieron hijas, Génesis 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, Génesis 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acaeció que , cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, Génesis 6:1 Spanish: Modern Aconteció que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, les nacieron hijas. Genèse 6:1 French: Louis Segond (1910) Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, Genèse 6:1 French: Darby Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, Genèse 6:1 French: Martin (1744) Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles, Genèse 6:1 French: Ostervald (1744) Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, 1 Mose 6:1 German: Luther (1912) Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, 1 Mose 6:1 German: Luther (1545) Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter, 1 Mose 6:1 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden, 創 世 記 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 人 在 世 上 多 起 來 又 生 女 兒 的 時 候 , 創 世 記 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 , 創 世 記 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神的儿子和人的女子 創 世 記 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神的兒子和人的女子人在地上開始增多,又生養女兒的時候,  Begun Born Daughters Face Ground Increasing Mankind Multiply Pass Surface
 Begun Born Daughters Earth Face Ground Increase Increasing Mankind Multiply Surface Time
 Begun Born Daughters Earth Face Ground Increase Increasing Mankind Multiply Surface Time
Genesis 6:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |