
And behold I even I do bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh wherein is the breath of life from under heaven and every thing that is in the earth shall die And behold hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. I 'aniy (an-ee') I -- I, (as for) me, mine, myself, we, which, who. even I do bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) a flood mabbuwl (mab-bool') a deluge -- flood. of waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. to destroy shachath (shaw-khath') to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r). all flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. wherein is the breath ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. from under tachath (takh'-ath) the bottom (as depressed); only adverbially, below (often with prepositional prefix underneath), in lieu of, etc. heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and every thing kol (kole) the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) that is in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. shall die gava` (gaw-vah') to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish.
 New American Standard Bible (©1995) "Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.King James Bible And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. American King James Version And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. American Standard Version And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die. Douay-Rheims Bible Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. Darby Bible Translation For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire. English Revised Version And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die. Webster's Bible Translation And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven: and every thing that is on the earth shall die. World English Bible I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die. Young's Literal Translation And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur Génesis 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, yo traeré un diluvio sobre la tierra, para destruir toda carne en que hay aliento de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra perecerá. Génesis 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces Yo traeré un diluvio sobre la tierra, para destruir toda carne (todo ser viviente) en que hay aliento de vida debajo del cielo. Todo lo que hay en la tierra perecerá. Génesis 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. Génesis 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. Génesis 6:17 Spanish: Modern Porque he aquí, yo voy a traer un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en la cual hay aliento de vida debajo del cielo. Todo lo que hay en la tierra morirá. Genèse 6:17 French: Louis Segond (1910) Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. Genèse 6:17 French: Darby Et moi, voici, je fais venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera. Genèse 6:17 French: Martin (1744) Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux; et tout ce qui est sur la terre expirera. Genèse 6:17 French: Ostervald (1744) Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, expirera. 1 Mose 6:17 German: Luther (1912) Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 1 Mose 6:17 German: Luther (1545) Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 1 Mose 6:17 German: Elberfelder (1871) Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut über die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden. 創 世 記 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 我 要 使 洪 水 氾 濫 在 地 上 , 毀 滅 天 下 ; 凡 地 上 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 無 一 不 死 。 創 世 記 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 我 要 使 洪 水 ? 滥 在 地 上 , 毁 灭 天 下 ; 凡 地 上 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 无 一 不 死 。 創 世 記 6:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。 創 世 記 6:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪,我要使洪水臨到地上,消滅天下的生物,就是有生氣的活物;在地上的都必定要死。  Behold Breath Bring Bringing Creature Deluge Destroy Destruction Die Expire Flesh Flood Floodwaters Flow Heaven Heavens Perish Sky Spirit Truly Waters Wherein
 Breath Creature Destroy Die Earth End Flesh Flood Floodwaters Flow Great Heaven Heavens Life Perish Sky Water Waters Wherein
 Breath Creature Destroy Die Earth End Flesh Flood Floodwaters Flow Great Heaven Heavens Life Perish Sky Water Waters Wherein
Genesis 6:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |