New American Standard Bible (©1995) Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.King James Bible Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. American King James Version Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. American Standard Version Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. Douay-Rheims Bible And Noe did all things which God commanded him. Darby Bible Translation And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he. English Revised Version Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. Webster's Bible Translation Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. World English Bible Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did. Young's Literal Translation And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus Génesis 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y así lo hizo Noé; conforme a todo lo que Dios le había mandado, así hizo. Génesis 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así lo hizo Noé; conforme a todo lo que Dios le había mandado, así lo hizo. Génesis 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó. Génesis 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios; así lo hizo. Génesis 6:22 Spanish: Modern Y Noé hizo conforme a todo lo que Dios le mandó; así lo hizo. Genèse 6:22 French: Louis Segond (1910) C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. Genèse 6:22 French: Darby Et Noé le fit; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit. Genèse 6:22 French: Martin (1744) Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé; il le fit ainsi. Genèse 6:22 French: Ostervald (1744) Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé. 1 Mose 6:22 German: Luther (1912) Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. {~} 1 Mose 6:22 German: Luther (1545) Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. 1 Mose 6:22 German: Elberfelder (1871) Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er. 創 世 記 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 挪 亞 就 這 樣 行 。 凡 神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 樣 行 了 。 創 世 記 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 挪 亚 就 这 样 行 。 凡 神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 样 行 了 。 創 世 記 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。 創 世 記 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。 Thus did Noah according to all that God commanded him so did he Thus did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Noah Noach (no'-akh) rest; Noach, the patriarch of the flood -- Noah. according to all that God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. him so did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application heGenesis 6:22 Multilingual Bible Genèse 6:22 French Génesis 6:22 Biblia Paralela 創 世 記 6:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |