
And it repented the LORD that he had made man on the earth and it grieved him at his heart And it repented nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. that he had made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. on the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and it grieved `atsab (aw-tsab') to carve, i.e. fabricate or fashion; hence (in a bad sense) to worry, pain or anger -- displease, grieve, hurt, make, be sorry, vex, worship, wrest. him at 'el (ale) denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
 New American Standard Bible (©1995) The LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.King James Bible And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. American King James Version And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. American Standard Version And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. Douay-Rheims Bible It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, Darby Bible Translation And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart. English Revised Version And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. Webster's Bible Translation And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. World English Bible Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. Young's Literal Translation and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus Génesis 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le pesó al SEÑOR haber hecho al hombre en la tierra, y sintió tristeza en su corazón. Génesis 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y al SEÑOR Le pesó haber hecho al hombre en la tierra, y sintió tristeza en Su corazón. Génesis 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón. Génesis 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón. Génesis 6:6 Spanish: Modern Entonces Jehovah lamentó haber hecho al hombre en la tierra, y le dolió en su corazón. Genèse 6:6 French: Louis Segond (1910) L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur. Genèse 6:6 French: Darby Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur. Genèse 6:6 French: Martin (1744) Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur. Genèse 6:6 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur. 1 Mose 6:6 German: Luther (1912) da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, 1 Mose 6:6 German: Luther (1545) da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, 1 Mose 6:6 German: Elberfelder (1871) Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. 創 世 記 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 憂 傷 。 創 世 記 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。 創 世 記 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。 創 世 記 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。  Filled Grief Grieved Grieveth Heart Pain Repented Repenteth Sorrow Sorry
 Earth Filled Grief Grieved Grieveth Heart Pain Repented Repenteth Sorrow Sorry
 Earth Filled Grief Grieved Grieveth Heart Pain Repented Repenteth Sorrow Sorry
Genesis 6:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |