New American Standard Bible (©1995) It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.King James Bible And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. American King James Version And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were on the earth. American Standard Version And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. Douay-Rheims Bible And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth. Darby Bible Translation And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth. English Revised Version And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. Webster's Bible Translation And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. World English Bible It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth. Young's Literal Translation And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram Génesis 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que a los siete días las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra. Génesis 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció que a los siete días las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra. Génesis 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra. Génesis 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra. Génesis 7:10 Spanish: Modern Y sucedió que a los siete días vinieron sobre la tierra las aguas del diluvio. Genèse 7:10 French: Louis Segond (1910) Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. Genèse 7:10 French: Darby Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. Genèse 7:10 French: Martin (1744) Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre. Genèse 7:10 French: Ostervald (1744) Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. 1 Mose 7:10 German: Luther (1912) Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. 1 Mose 7:10 German: Luther (1545) Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. 1 Mose 7:10 German: Elberfelder (1871) Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde. 創 世 記 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 那 七 天 , 洪 水 氾 濫 在 地 上 。 創 世 記 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。 創 世 記 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那七天一过,洪水就临到地上了。 創 世 記 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那七天一過,洪水就臨到地上了。 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were upon the earth And it came to pass after seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number days yowm (yome) a day (as the warm hours), that the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). of the flood mabbuwl (mab-bool') a deluge -- flood. were upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Genesis 7:10 Multilingual Bible Genèse 7:10 French Génesis 7:10 Biblia Paralela 創 世 記 7:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |