
And the waters prevailed and were increased greatly upon the earth and the ark went upon the face of the waters And the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). prevailed gabar (gaw-bar') to be strong; by implication, to prevail, act insolently -- exceed, confirm, be great, be mighty, prevail, put to more (strength), strengthen, be stronger, be valiant. and were increased rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) greatly m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and the ark tebah (tay-baw') a box -- ark. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) upon the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
 New American Standard Bible (©1995) The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.King James Bible And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. American King James Version And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. American Standard Version And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. Douay-Rheims Bible For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. Darby Bible Translation And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. English Revised Version And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. Webster's Bible Translation And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters. World English Bible The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. Young's Literal Translation and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas Génesis 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las aguas aumentaron y crecieron mucho sobre la tierra; y el arca flotaba sobre la superficie de las aguas. Génesis 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las aguas aumentaron y crecieron mucho sobre la tierra, y el arca flotaba sobre la superficie de las aguas. Génesis 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. Génesis 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. Génesis 7:18 Spanish: Modern Las aguas crecieron y se incrementaron tanto sobre la tierra que el arca flotaba sobre la superficie de las aguas. Genèse 7:18 French: Louis Segond (1910) Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. Genèse 7:18 French: Darby Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux. Genèse 7:18 French: Martin (1744) Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux. Genèse 7:18 French: Ostervald (1744) Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. 1 Mose 7:18 German: Luther (1912) Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 1 Mose 7:18 German: Luther (1545) Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. 1 Mose 7:18 German: Elberfelder (1871) Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. 創 世 記 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。 創 世 記 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。 創 世 記 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。 創 世 記 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 水勢甚大,在地上大大上漲,方舟就在水面上漂來漂去。  Ark Exceedingly Face Floated Greatly Increased Mighty Moved Multiply Overcame Prevailed Resting Rose Ship Surface Waters
 Ark Earth Exceedingly Face Floated Greatly Increased Mighty Moved Multiply Overcame Prevailed Resting Rose Ship Surface Water Waters
 Ark Earth Exceedingly Face Floated Greatly Increased Mighty Moved Multiply Overcame Prevailed Resting Rose Ship Surface Water Waters
Genesis 7:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |