Genesis 7:22

<< Genesis 7:22 >>

All in whose nostrils was the breath __ of life of all that was in the dry land died
All in whose nostrils
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
was the breath
nshamah  (nesh-aw-maw')
a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal -- blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit.
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
of life
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
of all that was in the dry
charabah  (khaw-raw-baw')
a desert -- dry (ground, land).
land died
muwth  (mooth)
causatively, to kill

New American Standard Bible (©1995)
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

King James Bible
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

American King James Version
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

American Standard Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Douay-Rheims Bible
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.

Darby Bible Translation
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died.

English Revised Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.

Webster's Bible Translation
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.

World English Bible
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Young's Literal Translation
all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died.

בראשית 7:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃

בראשית 7:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃

בראשית 7:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃

בראשית 7:22 Hebrew Bible
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt

Génesis 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.

Génesis 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.

Génesis 7:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Génesis 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Génesis 7:22 Spanish: Modern
Murió todo cuanto tenía aliento de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra seca.

Genèse 7:22 French: Louis Segond (1910)
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Genèse 7:22 French: Darby
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

Genèse 7:22 French: Martin (1744)
Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

Genèse 7:22 French: Ostervald (1744)
Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

1 Mose 7:22 German: Luther (1912)
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~}

1 Mose 7:22 German: Luther (1545)
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.

1 Mose 7:22 German: Elberfelder (1871)
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.

創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。

創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。

創 世 記 7:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。

創 世 記 7:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。


Breath Died Dry Nostrils Spirit Whatsoever

Breath Died Dry End Life Nostrils Spirit Whatsoever

Breath Died Dry End Life Nostrils Spirit Whatsoever

Genesis 7:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible