
All in whose nostrils was the breath __ of life of all that was in the dry land died All in whose nostrils 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire was the breath nshamah (nesh-aw-maw') a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal -- blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit. ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. of all that was in the dry charabah (khaw-raw-baw') a desert -- dry (ground, land). land died muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.King James Bible All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. American King James Version All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. American Standard Version all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. Douay-Rheims Bible And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. Darby Bible Translation everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died. English Revised Version all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died. Webster's Bible Translation All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died. World English Bible All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. Young's Literal Translation all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt Génesis 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió. Génesis 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió. Génesis 7:22 Spanish: Reina Valera (1909) Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. Génesis 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. Génesis 7:22 Spanish: Modern Murió todo cuanto tenía aliento de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra seca. Genèse 7:22 French: Louis Segond (1910) Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. Genèse 7:22 French: Darby Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. Genèse 7:22 French: Martin (1744) Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. Genèse 7:22 French: Ostervald (1744) Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. 1 Mose 7:22 German: Luther (1912) Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~} 1 Mose 7:22 German: Luther (1545) Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb. 1 Mose 7:22 German: Elberfelder (1871) alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war. 創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。 創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。 創 世 記 7:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。 創 世 記 7:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。  Breath Died Dry Nostrils Spirit Whatsoever
 Breath Died Dry End Life Nostrils Spirit Whatsoever
 Breath Died Dry End Life Nostrils Spirit Whatsoever
Genesis 7:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |