
For yet seven days and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth For yet `owd (ode) iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number days yowm (yome) a day (as the warm hours), and I will cause it to rain matar (maw-tar') to rain -- (cause to) rain (upon). upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. forty 'arba`iym (ar-baw-eem') forty -- forty. days yowm (yome) a day (as the warm hours), and forty 'arba`iym (ar-baw-eem') forty -- forty. nights layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and every kol (kole) the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) living substance yquwm (yek-oom') standing (extant), i.e. by implication, a living thing -- (living) substance. that I have made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application will I destroy machah (maw-khaw') to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to from off `al (al) above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow) the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
 New American Standard Bible (©1995) "For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."King James Bible For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. American King James Version For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. American Standard Version For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. Douay-Rheims Bible For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. Darby Bible Translation For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground. English Revised Version For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. Webster's Bible Translation For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth. World English Bible In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground." Young's Literal Translation for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae Génesis 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque dentro de siete días haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches, y borraré de la faz de la tierra a todo ser viviente que he creado. Génesis 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque dentro de siete días Yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches, y borraré de la superficie de la tierra a todo ser viviente que he creado." Génesis 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. Génesis 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días, y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. Génesis 7:4 Spanish: Modern Porque después de siete días yo haré llover sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches, y arrasaré de la faz de la tierra todo ser viviente que he hecho." Genèse 7:4 French: Louis Segond (1910) Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. Genèse 7:4 French: Darby Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait. Genèse 7:4 French: Martin (1744) Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite. Genèse 7:4 French: Ostervald (1744) Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. 1 Mose 7:4 German: Luther (1912) Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. 1 Mose 7:4 German: Luther (1545) Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe. 1 Mose 7:4 German: Elberfelder (1871) Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. - 創 世 記 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。 創 世 記 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。 創 世 記 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。” 創 世 記 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為再過七天,我就要一連四十晝夜降雨在地上,我把所造的一切生物都從地上除滅。”  Blot Cause Creature Destroy Destruction Face Forty Ground Nights Rain Sending Seven Substance Surface Wipe Wiped Yet
 Blot Cause Creature Destroy Destruction Earth Face Forty Ground Nights Rain Sending Seven Substance Surface Wipe Wiped
 Blot Cause Creature Destroy Destruction Earth Face Forty Ground Nights Rain Sending Seven Substance Surface Wipe Wiped
Genesis 7:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |