
While the earth remaineth seedtime and harvest and cold and heat and summer and winter and day and night shall not cease While the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. remaineth yowm (yome) a day (as the warm hours), seedtime zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. and harvest qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man). and cold qor (kore) cold -- cold. and heat chom (khome) heat -- heat, to be hot (warm). and summer qayits (kah'-yits) harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season -- summer (fruit, house). and winter choreph (kho'-ref) the crop gathered, i.e. (by implication) the autumn (and winter) season; figuratively, ripeness of age -- cold, winter (-house), youth. and day yowm (yome) a day (as the warm hours), and night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). shall not cease shabath (shaw-bath') to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific)
 New American Standard Bible (©1995) "While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat, And summer and winter, And day and night Shall not cease."King James Bible While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. American King James Version While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. American Standard Version While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. Douay-Rheims Bible All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease. Darby Bible Translation Henceforth, all the days of the earth, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease. English Revised Version While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. Webster's Bible Translation While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. World English Bible While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease." Young's Literal Translation during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent Génesis 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras la tierra permanezca, la siembra y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche, nunca cesarán. Génesis 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras la tierra permanezca, La siembra y la siega, El frío y el calor, El verano y el invierno, El día y la noche, Nunca cesarán." Génesis 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán. Génesis 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todavía serán todos los tiempos de la tierra; es a saber sementera, y siega, y frío y calor, verano e invierno, y día y noche, no cesarán. Génesis 8:22 Spanish: Modern Mientras exista la tierra, no cesarán la siembra y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche." Genèse 8:22 French: Louis Segond (1910) Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. Genèse 8:22 French: Darby Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas. Genèse 8:22 French: Martin (1744) [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. Genèse 8:22 French: Ostervald (1744) Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. 1 Mose 8:22 German: Luther (1912) Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht. 1 Mose 8:22 German: Luther (1545) Solange die Erde stehet, soll nicht aufhören Samen und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht. 1 Mose 8:22 German: Elberfelder (1871) Forthin, alle Tage der Erde, sollen nicht aufhören Saat und Ernte, und Frost und Hitze, und Sommer und Winter, und Tag und Nacht. 創 世 記 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 還 存 留 的 時 候 , 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 就 永 不 停 息 了 。 創 世 記 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 还 存 留 的 时 候 , 稼 穑 、 寒 暑 、 冬 夏 、 昼 夜 就 永 不 停 息 了 。 創 世 記 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。” 創 世 記 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大地尚存之日,播種、收割,寒暑、冬夏、白晝和黑夜必然循環不息。”  Cease Cold During Getting Goes Grain Harvest Heat Henceforth Remains Seed Seedtime Seed-time Summer Winter
 Cease Cold Earth End Endures Getting Goes Grain Harvest Heat Henceforth Night Seed Summer Time Winter
 Cease Cold Earth End Endures Getting Goes Grain Harvest Heat Henceforth Night Seed Summer Time Winter
Genesis 8:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |