New American Standard Bible (©1995) and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.King James Bible And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.  Dried Drying Flew Flying Forth Fro Kept Noah Raven Till Turning Waters
 Dried Drying Earth Flew Flying Forth Fro Kept Noah Raven Water Waters Way
 Dried Drying Earth Flew Flying Forth Fro Kept Noah Raven Water Waters WayAmerican King James Version And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. American Standard Version and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. Bible in Basic English Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth. Douay-Rheims Bible Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth. Darby Bible Translation And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth. English Revised Version and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. Webster's Bible Translation And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth. World English Bible and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. Young's Literal Translation and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
Génesis 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta que se secaron las aguas sobre la tierra. Génesis 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y envió un cuervo, que estuvo yendo y viniendo hasta ver que se secaran las aguas sobre la tierra. Génesis 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. Génesis 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. Génesis 8:7 Spanish: Modern y envió un cuervo que iba y venía hasta que las aguas se secaron sobre la tierra. Genèse 8:7 French: Louis Segond (1910) Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. Genèse 8:7 French: Darby et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. Genèse 8:7 French: Martin (1744) Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre. Genèse 8:7 French: Ostervald (1744) Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. 1 Mose 8:7 German: Luther (1912) und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. 1 Mose 8:7 German: Luther (1545) und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden. 1 Mose 8:7 German: Elberfelder (1871) und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren. 創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 創 世 記 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 放 出 一 只 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 創 世 記 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。 創 世 記 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。 |  And he sent forth shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) a raven `oreb (o-rabe') a raven (from its dusky hue) -- raven. which went forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. and fro shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively until the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). were dried up yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) from off the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and back dried earth flew flying forth from had he here it kept out raven sent the there until up was water Genesis 8:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|