
And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward and covered the nakedness of their father and their faces were backward and they saw not their father's nakedness And Shem Shem (shame) name; Shem, a son of Noah (often includ. his posterity) -- Sem, Shem. and Japheth Yepheth (yeh'-feth) expansion; Jepheth, a son of Noah; also his posterity -- Japheth. took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a garment simlah (sim-law') a dress, especially a mantle -- apparel, cloth(-es, -ing), garment, raiment. and laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. it upon both shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. their shoulders shkem (shek-em') the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill -- back, consent, portion, shoulder. and went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) backward 'achoranniyth (akh-o-ran-neeth') backwards -- back (-ward, again). and covered kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. the nakedness `ervah (er-vaw') nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish) -- nakedness, shame, unclean(-ness). of their father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and their faces paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) were backward 'achoranniyth (akh-o-ran-neeth') backwards -- back (-ward, again). and they saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. not their father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. nakedness `ervah (er-vaw') nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish) -- nakedness, shame, unclean(-ness).
 New American Standard Bible (©1995) But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.King James Bible And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. American King James Version And Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. American Standard Version And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. Douay-Rheims Bible But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. Darby Bible Translation And Shem and Japheth took the upper garment and both laid it upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness. English Revised Version And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. Webster's Bible Translation And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father: and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. World English Bible Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness. Young's Literal Translation And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces are backward, and their father's nakedness they have not seen. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt Génesis 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Sem y Jafet tomaron un manto, lo pusieron sobre sus hombros, y caminando hacia atrás cubrieron la desnudez de su padre; y sus rostros estaban vueltos, y no vieron la desnudez de su padre. Génesis 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Sem y Jafet tomaron un manto, lo pusieron sobre sus hombros, y caminando hacia atrás cubrieron la desnudez de su padre. Como sus rostros estaban vueltos, no vieron la desnudez de su padre. Génesis 9:23 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre. Génesis 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre los hombros de ambos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos los rostros, que no vieron la desnudez de su padre. Génesis 9:23 Spanish: Modern Entonces Sem y Jafet tomaron un manto, lo pusieron sobre sus propios hombros, y yendo hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre. Como tenían vuelta la cara, ellos no vieron la desnudez de su padre. Genèse 9:23 French: Louis Segond (1910) Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. Genèse 9:23 French: Darby Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. Genèse 9:23 French: Martin (1744) Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père. Genèse 9:23 French: Ostervald (1744) Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. 1 Mose 9:23 German: Luther (1912) Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen. 1 Mose 9:23 German: Luther (1545) Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen. 1 Mose 9:23 German: Elberfelder (1871) Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rücklings und bedeckten die Blöße ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Blöße ihres Vaters nicht. 創 世 記 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 閃 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 著 進 去 , 給 他 父 親 蓋 上 ; 他 們 背 著 臉 就 看 不 見 父 親 的 赤 身 。 創 世 記 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。 創 世 記 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,闪和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退着进去,盖上他们父亲的下体;因为他们背着脸,所以没有看见他们父亲的下体。 創 世 記 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,閃和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退著進去,蓋上他們父親的下體;因為他們背著臉,所以沒有看見他們父親的下體。  Across Backs Backward Backwards Cover Covered Didn't Faces Father's Garment Japheth Laid Nakedness Putting Robe Shem Shoulder Shoulders Taketh Unclothed Upper Walked
 Backs Backward Backwards Covered Faces Father's Garment Japheth Laid Nakedness Putting Robe Shem Shoulders Turned Walked
 Backs Backward Backwards Covered Faces Father's Garment Japheth Laid Nakedness Putting Robe Shem Shoulders Turned Walked
Genesis 9:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |