New American Standard Bible (©1995) "They mock at kings And rulers are a laughing matter to them. They laugh at every fortress And heap up rubble to capture it.King James Bible And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. American King James Version And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. American Standard Version Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it. Douay-Rheims Bible And their prince shall triumph over kings, and princes shall be his laughingstock: and he shall laugh at every strong hold, and shall cast up a mount, and shall take it. Darby Bible Translation Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it. English Revised Version Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him: he derideth every strong hold; for he heapeth up dust, and taketh it. Webster's Bible Translation And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. World English Bible Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it. Young's Literal Translation And at kings it doth scoff, And princes are a laughter to it, At every fenced place it doth laugh, And it heapeth up dust, and captureth it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eam Habacuc 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se mofa de los reyes, y los gobernantes le son motivo de risa; se ríe de toda fortaleza, amontona escombros para tomarla. Habacuc 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Se burla de los reyes, Y los gobernantes le son motivo de risa; Se ríe de toda fortaleza, Amontona escombros para tomarla. Habacuc 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla: reiráse de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará. Habacuc 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla; él se reirá de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará. Habacuc 1:10 Spanish: Modern Se mofará de los reyes y hará burla de los príncipes. Se burlará de toda fortificación; levantará terraplenes y la tomará. Habacuc 1:10 French: Louis Segond (1910) Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. Habacuc 1:10 French: Darby Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée; il se rit de toutes les forteresses: il entassera de la poussière et les prendra. Habacuc 1:10 French: Martin (1744) Elle se moque des Rois, et se joue des Princes; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra. Habacuc 1:10 French: Ostervald (1744) Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare. Habakuk 1:10 German: Luther (1912) Sie werden der Könige spotten, und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Erde aufschütten und sie gewinnen. Habakuk 1:10 German: Luther (1545) Sie werden der Könige spotten und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen. Habakuk 1:10 German: Elberfelder (1871) Und es spottet der Könige, und Fürsten sind ihm ein Gelächter; es lacht jeder Festung, und es schüttet Erde auf und nimmt sie ein. 哈 巴 谷 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 譏 誚 君 王 , 笑 話 首 領 , 嗤 笑 一 切 保 障 , 築 壘 攻 取 。 哈 巴 谷 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 讥 诮 君 王 , 笑 话 首 领 , 嗤 笑 一 切 保 障 , 筑 垒 攻 取 。 哈 巴 谷 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄;他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取; 哈 巴 谷 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們戲弄君王,以掌權的為笑柄;他們嗤笑一切城堡,築壘攻取; And they shall scoff at the kings and the princes shall be a scorn unto them they shall deride every strong hold for they shall heap dust and take it And they shall scoff qalac (kaw-las') to disparage, i.e. ridicule -- mock, scoff, scorn. at the kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and the princes razan (raw-zan') probably to be heavy, i.e. (figuratively) honorable -- prince, ruler. shall be a scorn mischaq (mis-khawk') a laughing-stock -- scorn. unto them they shall deride sachaq (saw-khak') to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play -- deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport. every strong hold mibtsar (mib-tsawr') a fortification, castle, or fortified city; figuratively, a defender -- (de-, most) fenced, fortress, (most) strong (hold). for they shall heap tsabar (tsaw-bar') to aggregate -- gather (together), heap (up), lay up. dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and take lakad (law-kad') to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere itHabakkuk 1:10 Multilingual Bible Habacuc 1:10 French Habacuc 1:10 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |