New American Standard Bible (©1995) The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are glad.King James Bible They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. American King James Version They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. American Standard Version He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. Douay-Rheims Bible He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice. Darby Bible Translation He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad: English Revised Version He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. Webster's Bible Translation They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. World English Bible He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad. Young's Literal Translation Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit Habacuc 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A todos los saca con anzuelo el pueblo invasor, los arrastra con su red y los junta en su malla. Por eso se alegra y se regocija, Habacuc 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A todos los saca con anzuelo el pueblo invasor, Los arrastra con su red Y los junta en su malla. Por eso se alegra y se regocija, Habacuc 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías. Habacuc 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías. Habacuc 1:15 Spanish: Modern A todos saca con anzuelo; los atrapa en su red y los junta en su malla, por lo cual se alegra y se regocija. Habacuc 1:15 French: Louis Segond (1910) Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse. Habacuc 1:15 French: Darby Il les fait tous monter avec l'hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie: Habacuc 1:15 French: Martin (1744) Il a tout enlevé avec l'hameçon; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets ; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera. Habacuc 1:15 French: Ostervald (1744) Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe; Habakuk 1:15 German: Luther (1912) Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich. Habakuk 1:15 German: Luther (1545) Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich. Habakuk 1:15 German: Elberfelder (1871) Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt. 哈 巴 谷 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 鉤 鉤 住 , 用 網 捕 獲 , 用 拉 網 聚 集 他 們 ; 因 此 , 他 歡 喜 快 樂 , 哈 巴 谷 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 钩 钩 住 , 用 网 捕 获 , 用 拉 网 聚 集 他 们 ; 因 此 , 他 欢 喜 快 乐 , 哈 巴 谷 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走,用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐, 哈 巴 谷 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 迦勒底人既用鉤把他們釣起來,用網拖走,用魚網收聚在一處,就歡喜快樂, They take up all of them with the angle they catch them in their net and gather them in their drag therefore they rejoice and are glad They take up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) all of them with the angle chakkah (khak-kaw') a hook (as adhering) -- angle, hook. they catch garar (gaw-rar') to drag off roughly; by implication, to bring up the cud (i.e. ruminate); by analogy, to saw -- catch, chew, continuing, destroy, saw. them in their net cherem (khay'-rem) physical (as shutting in) a net (either literally or figuratively); usually a doomed object; abstr. Extermination and gather 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove them in their drag mikmereth (mik-meh'-reth) a (fisher's) net -- drag, net. therefore they rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome and are glad giyl (gheel) to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice.Habakkuk 1:15 Multilingual Bible Habacuc 1:15 French Habacuc 1:15 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |