New American Standard Bible (©1995) "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.King James Bible Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. American King James Version You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul. American Standard Version Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul. Douay-Rheims Bible Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned. Darby Bible Translation Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul. English Revised Version Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul. Webster's Bible Translation Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. World English Bible You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. Young's Literal Translation Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua Habacuc 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has maquinado cosa vergonzosa para tu casa, destruyendo a muchos pueblos, pecando contra ti mismo. Habacuc 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has tramado cosa vergonzosa para tu casa, Destruyendo a muchos pueblos, Pecando contra ti mismo. Habacuc 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. Habacuc 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. Habacuc 2:10 Spanish: Modern Has tomado consejo vergonzoso para tu casa; has arruinado a muchos pueblos y has corrompido tu vida. Habacuc 2:10 French: Louis Segond (1910) C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché. Habacuc 2:10 French: Darby Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme. Habacuc 2:10 French: Martin (1744) Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même. Habacuc 2:10 French: Ostervald (1744) C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. Habakuk 2:10 German: Luther (1912) Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt. Habakuk 2:10 German: Luther (1545) Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget. Habakuk 2:10 German: Elberfelder (1871) Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet (O. und so verschuldest du usw..) 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你剪除多国的民,反害了自己;你所谋算的,使你的家蒙羞。 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你剪除多國的民,反害了自己;你所謀算的,使你的家蒙羞。 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people and hast sinned against thy soul Thou hast consulted ya`ats (yaw-ats') to advise; reflexively, to deliberate or resolve -- advertise, take advise, advise (well), consult, (give, take) counsel(-lor), determine, devise, guide, purpose. shame bosheth (bo'-sheth) shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol -- ashamed, confusion, + greatly, (put to) shame(-ful thing). to thy house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) by cutting off qatsah (kaw-tsaw') to cut off; (figuratively) to destroy; (partially) to scrape off -- cut off, cut short, scrape (off). many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and hast sinned chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn against thy soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Habakkuk 2:10 Multilingual Bible Habacuc 2:10 French Habacuc 2:10 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |