New American Standard Bible (©1995) You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.King James Bible Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. American King James Version You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. American Standard Version Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly. Douay-Rheims Bible Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret. Darby Bible Translation Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly. English Revised Version Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. Webster's Bible Translation Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. World English Bible You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret. Young's Literal Translation Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito Habacuc 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Traspasaste con sus propios dardos la cabeza de sus guerreros que irrumpieron para dispersarnos; su regocijo fue como el de los que devoran en secreto a los oprimidos. Habacuc 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Traspasaste con sus propios dardos La cabeza de sus guerreros Que irrumpieron para dispersarnos; Su regocijo fue como el de los que devoran en secreto a los oprimidos. Habacuc 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, Que como tempestad acometieron para derramarme: Su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente. Habacuc 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme; su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente. Habacuc 3:14 Spanish: Modern Horadaste con tus flechas la cabeza de los que me dispersaron, de los que acometieron para dispersarme, de los que se regocijan en devorar encubiertamente al pobre. Habacuc 3:14 French: Louis Segond (1910) Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. Habacuc 3:14 French: Darby Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l'affligé en secret. Habacuc 3:14 French: Martin (1744) Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite. Habacuc 3:14 French: Ostervald (1744) Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire. Habakuk 3:14 German: Luther (1912) Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen. Habakuk 3:14 German: Luther (1545) Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fräßen sie den Elenden verborgen. Habakuk 3:14 German: Elberfelder (1871) Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, (O. das Haupt seiner Führer) welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. 哈 巴 谷 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 ; 他 們 來 如 旋 風 , 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 是 暗 中 吞 吃 貧 民 。 哈 巴 谷 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。 哈 巴 谷 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你用他的枪,刺透他战士的头。他们来如暴风,把我们驱散。他们的喜好,是暗中吞噬穷人。 哈 巴 谷 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你用他的槍,刺透他戰士的頭。他們來如暴風,把我們驅散。他們的喜好,是暗中吞噬窮人。 Thou didst strike through with his staves the head of his villages they came out as a whirlwind to scatter me their rejoicing was as to devour the poor secretly Thou didst strike through naqab (naw-kab') to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel) with his staves matteh (mat-teh') rod, staff, tribe. the head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of his villages paraz (paw-rawz') a chieftain -- village. they came out as a whirlwind ca`ar (saw-ar') to rush upon; by implication, to toss (transitive or intransitive, literal or figurative) to scatter puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) me their rejoicing `aliytsuwth (al-ee-tsooth') exultation -- rejoicing. was as to devour 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the poor `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. secretly mictar (mis-tawr') a concealer, i.e. a covert -- secret(-ly, place).Habakkuk 3:14 Multilingual Bible Habacuc 3:14 French Habacuc 3:14 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 3:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |