New American Standard Bible (©1995) LORD, I have heard the report about You and I fear. O LORD, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.King James Bible O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. American King James Version O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the middle of the years, in the middle of the years make known; in wrath remember mercy. American Standard Version O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy. Douay-Rheims Bible O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy. Darby Bible Translation Jehovah, I heard the report of thee, and I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make it known: In wrath remember mercy! English Revised Version O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy. Webster's Bible Translation O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. World English Bible Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy. Young's Literal Translation O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis Habacuc 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh SEÑOR, he oído lo que se dice de ti y temí. Aviva, oh SEÑOR, tu obra en medio de los años, en medio de los años dala a conocer; en la ira, acuérdate de tener compasión. Habacuc 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oh SEÑOR, he oído lo que se dice de Ti y temí. Aviva, oh SEÑOR, Tu obra en medio de los años, En medio de los años dala a conocer; En la ira, acuérdate de tener compasión. Habacuc 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Oh Jehová, oído he tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia. Habacuc 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oh SEÑOR, he oído tu palabra, y temí. Oh SEÑOR, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia. Habacuc 3:2 Spanish: Modern Oh Jehovah, he oído tu fama; he considerado tu obra, oh Jehovah. ¡Avívala en medio de los tiempos; en medio de los tiempos hazla conocer! En medio de la ira acuérdate de tener misericordia. Habacuc 3:2 French: Louis Segond (1910) Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions! Habacuc 3:2 French: Darby O Éternel, j'ai entendu ce que tu as déclaré, et j'ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde! Habacuc 3:2 French: Martin (1744) Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion. Habacuc 3:2 French: Ostervald (1744) Éternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. Éternel! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion! Habakuk 3:2 German: Luther (1912) HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit. Habakuk 3:2 German: Luther (1545) HERR, ich habe dein Gerücht gehöret, daß ich mich entsetze. HERR, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lässest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit. Habakuk 3:2 German: Elberfelder (1871) Jehova, ich habe deine Kunde (d. h. was du angekündigt hast) vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe (O. rufe ins Leben) dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! - 哈 巴 谷 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 我 聽 見 你 的 名 聲 ( 或 譯 : 言 語 ) 就 懼 怕 。 耶 和 華 啊 , 求 你 在 這 些 年 間 復 興 你 的 作 為 , 在 這 些 年 間 顯 明 出 來 ; 在 發 怒 的 時 候 以 憐 憫 為 念 。 哈 巴 谷 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 我 听 见 你 的 名 声 ( 或 译 : 言 语 ) 就 惧 怕 。 耶 和 华 啊 , 求 你 在 这 些 年 间 复 兴 你 的 作 为 , 在 这 些 年 间 显 明 出 来 ; 在 发 怒 的 时 候 以 怜 悯 为 念 。 哈 巴 谷 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。 哈 巴 谷 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為;求你在這些年間復興,在這些年間彰顯,發怒的時候以憐憫為懷。 O LORD I have heard thy speech and was afraid O LORD revive thy work in the midst of the years in the midst of the years make known in wrath remember mercy O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I have heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) thy speech shema` (shay'-mah) something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience -- bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings. and was afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. revive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive thy work po`al (po'-al) an act or work (concretely) -- act, deed, do, getting, maker, work. in the midst qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) of the years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). in the midst qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) of the years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). make known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially in wrath rogez (ro'-ghez) commotion, restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger -- fear, noise, rage, trouble(-ing), wrath. remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention mercy racham (raw-kham') to fondle; by implication, to love, especially to compassionate
Habakkuk 3:2 Multilingual Bible Habacuc 3:2 French Habacuc 3:2 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |