New American Standard Bible (©1995) "Thus says the LORD of hosts, 'This people says, "The time has not come, even the time for the house of the LORD to be rebuilt."'"King James Bible Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. American King James Version Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. American Standard Version Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah's house to be built. Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord. Darby Bible Translation Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah's house should be built. English Revised Version Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for the LORD'S house to be built. Webster's Bible Translation Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. World English Bible "This is what Yahweh of Armies says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for Yahweh's house to be built.'" Young's Literal Translation Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! -- they have said, 'The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae Hageo 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR de los ejércitos: ``Este pueblo dice: `No ha llegado el tiempo, el tiempo de que la casa del SEÑOR sea reedificada.' Hageo 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Este pueblo dice: "No ha llegado el tiempo, el tiempo de que la casa del SEÑOR sea reedificada."'" Hageo 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada. Hageo 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR. Hageo 1:2 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: 'Este pueblo dice que aún no ha llegado el tiempo en que sea reedificada la casa de Jehovah.' Aggée 1:2 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. Aggée 1:2 French: Darby Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir. Aggée 1:2 French: Martin (1744) Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. Aggée 1:2 French: Ostervald (1744) Ainsi a parlé l'Éternel des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel. Haggai 1:2 German: Luther (1912) So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. Haggai 1:2 German: Luther (1545) So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. Haggai 1:2 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde. 哈 該 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 百 姓 說 , 建 造 耶 和 華 殿 的 時 候 尚 未 來 到 。 哈 該 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 百 姓 说 , 建 造 耶 和 华 殿 的 时 候 尚 未 来 到 。 哈 該 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’” 哈 該 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “萬軍之耶和華這樣說:‘這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。’” Thus speaketh the LORD of hosts saying This people say The time is not come the time that the LORD'S house should be built Thus speaketh 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) This people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. is not come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. that the LORD'S Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) should be built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.Haggai 1:2 Multilingual Bible Aggée 1:2 French Hageo 1:2 Biblia Paralela 哈 該 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |