
Hath in these last days spoken unto us by his Son whom he hath appointed heir of all things by whom also he made the worlds ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εθηκεν verb - aorist active indicative - third person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. κληρονομον noun - accusative singular masculine kleronomos  klay-ron-om'-os: a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir. παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνας noun - accusative plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
 New American Standard Bible (©1995) in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.King James Bible Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; American King James Version Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; American Standard Version hath at the end of these days spoken unto us in his'son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; Douay-Rheims Bible In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. Darby Bible Translation at the end of these days has spoken to us in the person of the Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds; English Revised Version hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; Webster's Bible Translation Hath in these last days spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; World English Bible has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds. Young's Literal Translation in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς τίθημι κληρονόμος πᾶς διά ὅς καί ποιέω ὁ αἰών ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula Hebreos 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en estos últimos días nos ha hablado por su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo. Hebreos 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) en estos últimos días nos ha hablado por Su Hijo, a quien constituyó heredero de todas las cosas, por medio de quien hizo también el universo. Hebreos 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo: Hebreos 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos; Hebreos 1:2 Spanish: Modern en estos últimos días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por medio de quien, asimismo, hizo el universo. Hébreux 1:2 French: Louis Segond (1910) dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde, Hébreux 1:2 French: Darby à la fin de ces jours-là, nous a parlé dans le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi il a fait les mondes, Hébreux 1:2 French: Martin (1744) Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; Hébreux 1:2 French: Ostervald (1744) Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; Hebraeer 1:2 German: Luther (1912) hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat; Hebraeer 1:2 German: Luther (1545) hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat; Hebraeer 1:2 German: Elberfelder (1871) den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat; 希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 在 這 末 世 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 ; 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 , 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 。 希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 在 这 末 世 藉 着 他 儿 子 晓 谕 我 们 ; 又 早 已 立 他 为 承 受 万 有 的 , 也 曾 藉 着 他 创 造 诸 世 界 。 希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在这末后的日子,却借着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且借着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。 希 伯 來 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在這末後的日子,卻藉著他的兒子向我們說話。 神已經立他作萬有的承受者,並且藉著他創造了宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)。  Ages Appointed Created Established Generations Heir Heritage Order Pre-destined Speak Spoken Universe Worlds
 Ages Appointed Created End Established Generations Heir Heritage Last Order Pre-Destined Universe World Worlds
 Ages Appointed Created End Established Generations Heir Heritage Last Order Pre-Destined Universe World Worlds
Hebrews 1:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |