New American Standard Bible (©1995) "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"King James Bible Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. American King James Version Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. American Standard Version Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. Douay-Rheims Bible Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. Darby Bible Translation Then I said, Lo, I come (in the roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will. English Revised Version Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. Webster's Bible Translation Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God. World English Bible Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'" Young's Literal Translation then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε λέγω ὁράω ἥκω ἐν κεφαλίς βιβλίον γράφω περί ἐγώ ὁ ποιέω ὁ θεός ὁ θέλημα σύ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam Hebreos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ENTONCES DIJE: ``HE AQUI, YO HE VENIDO (EN EL ROLLO DEL LIBRO ESTA ESCRITO DE MI) PARA HACER, OH DIOS, TU VOLUNTAD. Hebreos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ENTONCES DIJE: 'AQUI ESTOY, YO HE VENIDO (EN EL ROLLO DEL LIBRO ESTA ESCRITO DE MI) PARA HACER, OH DIOS, TU VOLUNTAD.'" Hebreos 10:7 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. Hebreos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. Hebreos 10:7 Spanish: Modern entonces dije: "¡Heme aquí para hacer, oh Dios, tu voluntad!" como en el rollo del libro está escrito de mí. Hébreux 10:7 French: Louis Segond (1910) Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. Hébreux 10:7 French: Darby alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". Hébreux 10:7 French: Martin (1744) Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. Hébreux 10:7 French: Ostervald (1744) Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. Hebraeer 10:7 German: Luther (1912) Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." Hebraeer 10:7 German: Luther (1545) Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. Hebraeer 10:7 German: Elberfelder (1871) Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun." (Ps. 40,6-8) 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’” 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時我說:‘看哪!我來了,經卷上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。’” Then said I Lo I come in the volume of the book it is written of me to do thy will O God τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ηκω verb - present active indicative - first person singular heko  hay'-ko: to arrive, i.e. be present -- come. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κεφαλιδι noun - dative singular feminine kephalis  kef-al-is': a knob, i.e. (by implication) a roll (by extension from the end of a stick on which the manuscript was rolled) -- volume. βιβλιου noun - genitive singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Hebrews 10:7 Multilingual Bible Hébreux 10:7 French Hebreos 10:7 Biblia Paralela 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |