New American Standard Bible (©1995) then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.King James Bible Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. American King James Version Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. American Standard Version then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. Douay-Rheims Bible Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth. Darby Bible Translation then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second; English Revised Version then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. Webster's Bible Translation Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. World English Bible then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second, Young's Literal Translation then he said, 'Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε ἐρέω ὁράω ἥκω ὁ ποιέω ὁ θέλημα σύ ἀναιρέω ὁ πρῶτος ἵνα ὁ δεύτερος ἵστημι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε εἴρηκεν Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημα σου. ἀναιρεῖ τὸ πρώτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat Hebreos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces dijo: HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD. El quita lo primero para establecer lo segundo. Hebreos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) entonces dijo: "HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD." El quita lo primero para establecer lo segundo. Hebreos 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. Hebreos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. Hebreos 10:9 Spanish: Modern luego dijo: ¡Heme aquí para hacer tu voluntad! Él quita lo primero para establecer lo segundo. Hébreux 10:9 French: Louis Segond (1910) il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. Hébreux 10:9 French: Darby -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. Hébreux 10:9 French: Martin (1744) Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. Hébreux 10:9 French: Ostervald (1744) Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. Hebraeer 10:9 German: Luther (1912) da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. Hebraeer 10:9 German: Luther (1545) da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. Hebraeer 10:9 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun. (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.) 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。 Then said he Lo I come to do thy will O God He taketh away the first that he may establish the second τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ειρηκεν verb - perfect active indicative - third person singular - attic ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ηκω verb - present active indicative - first person singular heko  hay'-ko: to arrive, i.e. be present -- come. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. αναιρει verb - present active indicative - third person singular anaireo  an-ahee-reh'-o: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτον adjective - accusative singular neuter protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δευτερον adjective - accusative singular neuter deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). στηση verb - aorist active subjunctive - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applicationsHebrews 10:9 Multilingual Bible Hébreux 10:9 French Hebreos 10:9 Biblia Paralela 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |