Hebrews 11:6

Apart
Behoveth
Belief
Believe
Diligently
Draw
Draws
Earnestly
Exists
Faith
Find
Impossible
Necessary
Please
Pleasing
Possible
Proves
Rewards
Search
Seek
Serious
Try
Well-Pleasing

Anyone
Apart
Becometh
Behoveth
Belief
Believe
Diligently
Draw
Draws
Earnestly
Exists
Faith
Impossible
Necessary
Please
Pleasing
Possible
Proves
Rewarder
Rewards
Search
Seek
Seeking
Serious
Truly
Try
Well-pleasing

Anyone
Apart
Becometh
Behoveth
Belief
Believe
Diligently
Draw
Draws
Earnestly
Exists
Faith
Impossible
Necessary
Please
Pleasing
Possible
Proves
Rewarder
Rewards
Search
Seek
Seeking
Serious
Truly
Try
Well-pleasing
<< Hebrews 11:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.

King James Bible
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

American King James Version
But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

American Standard Version
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him ; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.

Douay-Rheims Bible
But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.

Darby Bible Translation
But without faith it is impossible to please him. For he that draws near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them who seek him out.

English Revised Version
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.

Webster's Bible Translation
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

World English Bible
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.

Young's Literal Translation
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
χωρίς δέ πίστις ἀδύνατος εὐαρεστέω πιστεύω γάρ δεῖ ὁ προσέρχομαι θεός ὅτι εἰμί καί ὁ ἐκζητέω αὐτός μισθαποδότης γίνομαι

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον [τῷ] θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον [τω] θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται

Hebrews 11:6 Hebrew Bible
ובלי אמונה לא יוכל איש להיות רצוי אל האלהים כי כל הקרב אליו צריך להאמין כי יש אלהים וגמול הוא משיב לדרשיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit

Hebreos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que El existe, y que es remunerador de los que le buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y sin fe es imposible agradar a Dios. Porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que El existe, y que recompensa a los que Lo buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.

Hebreos 11:6 Spanish: Modern
Y sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que él existe y que es galardonador de los que le buscan.

Hébreux 11:6 French: Louis Segond (1910)
Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

Hébreux 11:6 French: Darby
Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.

Hébreux 11:6 French: Martin (1744)
Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

Hébreux 11:6 French: Ostervald (1744)
Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

Hebraeer 11:6 German: Luther (1912)
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.

Hebraeer 11:6 German: Luther (1545)
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.

Hebraeer 11:6 German: Elberfelder (1871)
Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muß glauben, daß er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist.

希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悅 ; 因 為 到 神 面 前 來 的 人 必 須 信 有 神 , 且 信 他 賞 賜 那 尋 求 他 的 人 。

希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悦 ; 因 为 到 神 面 前 来 的 人 必 须 信 有 神 , 且 信 他 赏 赐 那 寻 求 他 的 人 。

希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。

希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
沒有信,就不能得到 神的喜悅;因為來到 神面前的人,必須信 神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。
But without faith it is impossible to please him for he that cometh to God must believe that he is and that he is a rewarder of them that diligently seek him


χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
αδυνατον  adjective - nominative singular neuter
adunatos  ad-oo'-nat-os:  unable, i.e. weak; passively, impossible -- could not do, impossible, impotent, not possible, weak.
ευαρεστησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
euaresteo  yoo-ar-es-teh'-o:  to gratify entirely -- please (well).
πιστευσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσερχομενον  verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκζητουσιν  verb - present active participle - dative plural masculine
ekzeteo  ek-zay-teh'-o:  to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship -- en-(re-)quire, seek after (carefully, diligently).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μισθαποδοτης  noun - nominative singular masculine
misthapodotes  mis-thap-od-ot'-ace:  a renumerator -- rewarder.
γινεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

Hebrews 11:6 Multilingual Bible

Hébreux 11:6 French

Hebreos 11:6 Biblia Paralela

希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Apart
Behoveth
Belief
Believe
Diligently
Draw
Draws
Earnestly
Exists
Faith
Find
Impossible
Necessary
Please
Pleasing
Possible
Proves
Rewards
Search
Seek
Serious
Try
Well-Pleasing

Anyone
Apart
Becometh
Behoveth
Belief
Believe
Diligently
Draw
Draws
Earnestly
Exists
Faith
Impossible
Necessary
Please
Pleasing
Possible
Proves
Rewarder
Rewards
Search
Seek
Seeking
Serious
Truly
Try
Well-pleasing

Anyone
Apart
Becometh
Behoveth
Belief
Believe
Diligently
Draw
Draws
Earnestly
Exists
Faith
Impossible
Necessary
Please
Pleasing
Possible
Proves
Rewarder
Rewards
Search
Seek
Seeking
Serious
Truly
Try
Well-pleasing