
But without faith it is impossible to please him for he that cometh to God must believe that he is and that he is a rewarder of them that diligently seek him χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αδυνατον adjective - nominative singular neuter adunatos  ad-oo'-nat-os: unable, i.e. weak; passively, impossible -- could not do, impossible, impotent, not possible, weak. ευαρεστησαι verb - aorist active middle or passive deponent euaresteo  yoo-ar-es-teh'-o:  to gratify entirely -- please (well). πιστευσαι verb - aorist active middle or passive deponent pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσερχομενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκζητουσιν verb - present active participle - dative plural masculine ekzeteo  ek-zay-teh'-o: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship -- en-(re-)quire, seek after (carefully, diligently). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μισθαποδοτης noun - nominative singular masculine misthapodotes  mis-thap-od-ot'-ace:  a renumerator -- rewarder. γινεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.King James Bible But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. American King James Version But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. American Standard Version And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him ; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him. Douay-Rheims Bible But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him. Darby Bible Translation But without faith it is impossible to please him. For he that draws near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them who seek him out. English Revised Version And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him. Webster's Bible Translation But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. World English Bible Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him. Young's Literal Translation and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χωρίς δέ πίστις ἀδύνατος εὐαρεστέω πιστεύω γάρ δεῖ ὁ προσέρχομαι θεός ὅτι εἰμί καί ὁ ἐκζητέω αὐτός μισθαποδότης γίνομαι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον [τῷ] θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον [τω] θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται Hebrews 11:6 Hebrew Bible ובלי אמונה לא יוכל איש להיות רצוי אל האלהים כי כל הקרב אליו צריך להאמין כי יש אלהים וגמול הוא משיב לדרשיו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit Hebreos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que El existe, y que es remunerador de los que le buscan. Hebreos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sin fe es imposible agradar a Dios. Porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que El existe, y que recompensa a los que Lo buscan. Hebreos 11:6 Spanish: Reina Valera (1909) Empero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan. Hebreos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan. Hebreos 11:6 Spanish: Modern Y sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que él existe y que es galardonador de los que le buscan. Hébreux 11:6 French: Louis Segond (1910) Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. Hébreux 11:6 French: Darby Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent. Hébreux 11:6 French: Martin (1744) Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. Hébreux 11:6 French: Ostervald (1744) Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. Hebraeer 11:6 German: Luther (1912) Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde. Hebraeer 11:6 German: Luther (1545) Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde. Hebraeer 11:6 German: Elberfelder (1871) Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muß glauben, daß er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist. 希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悅 ; 因 為 到 神 面 前 來 的 人 必 須 信 有 神 , 且 信 他 賞 賜 那 尋 求 他 的 人 。 希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悦 ; 因 为 到 神 面 前 来 的 人 必 须 信 有 神 , 且 信 他 赏 赐 那 寻 求 他 的 人 。 希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。 希 伯 來 書 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沒有信,就不能得到 神的喜悅;因為來到 神面前的人,必須信 神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。  Anyone Apart Becometh Behoveth Belief Believe Diligently Draw Draws Earnestly Exists Faith Impossible Necessary Please Pleasing Possible Proves Rewarder Rewards Search Seek Seeking Serious Truly Try Well-pleasing
 Apart Behoveth Belief Believe Diligently Draw Draws Earnestly Exists Faith Find Impossible Necessary Please Pleasing Possible Proves Rewards Search Seek Serious Try Well-Pleasing
 Apart Behoveth Belief Believe Diligently Draw Draws Earnestly Exists Faith Find Impossible Necessary Please Pleasing Possible Proves Rewards Search Seek Serious Try Well-Pleasing
Hebrews 11:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |