New American Standard Bible (©1995) It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?King James Bible If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? American King James Version If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is he whom the father chastens not? American Standard Version It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not? Douay-Rheims Bible Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct? Darby Bible Translation Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not? English Revised Version It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not? Webster's Bible Translation If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not? World English Bible It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn't discipline? Young's Literal Translation if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten? ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς παιδεία ὑπομένω ὡς υἱός ὑμεῖς προσφέρω ὁ θεός τίς γάρ υἱός ὅς οὐ παιδεύω πατήρ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γάρ ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴ παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός τίς γὰρ ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις παιδιαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ υιος ον ου παιδευει πατηρ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ υιος εστιν ον ου παιδευει πατηρ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort εις παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ υιος ον ου παιδευει πατηρ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater Hebreos 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es para vuestra corrección que sufrís; Dios os trata como a hijos; porque ¿qué hijo hay a quien su padre no discipline? Hebreos 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Es para su corrección (disciplina) que sufren (lo soportan). Dios los trata como a hijos; porque ¿qué hijo hay a quien su padre no discipline? Hebreos 12:7 Spanish: Reina Valera (1909) Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga? Hebreos 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si sufrís el castigo, Dios se os presenta como a hijos, porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no castiga? Hebreos 12:7 Spanish: Modern Permaneced bajo la disciplina; Dios os está tratando como a hijos. Porque, ¿qué hijo es aquel a quien su padre no disciplina? Hébreux 12:7 French: Louis Segond (1910) Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas? Hébreux 12:7 French: Darby Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas? Hébreux 12:7 French: Martin (1744) Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point? Hébreux 12:7 French: Ostervald (1744) Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas? Hebraeer 12:7 German: Luther (1912) So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt? Hebraeer 12:7 German: Luther (1545) So ihr die Züchtigung erduldet, so erbeut sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget? Hebraeer 12:7 German: Elberfelder (1871) Was ihr erduldet, ist zur Züchtigung: (d. h. geht nicht aus Zorn von seiten Gottes hervor) Gott handelt mit euch als mit Söhnen; denn wer ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt? 希 伯 來 書 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 所 忍 受 的 , 是 神 管 教 你 們 , 待 你 們 如 同 待 兒 子 。 焉 有 兒 子 不 被 父 親 管 教 的 呢 ? 希 伯 來 書 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 所 忍 受 的 , 是 神 管 教 你 们 , 待 你 们 如 同 待 儿 子 。 焉 有 儿 子 不 被 父 亲 管 教 的 呢 ? 希 伯 來 書 12:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢? 希 伯 來 書 12:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了接受管教,你們要忍受,因為 神待你們好像待兒子一樣;哪有兒子不受父親管教的呢? If ye endure chastening God dealeth with you as with sons for what son is he whom the father chasteneth not εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παιδειαν noun - accusative singular feminine paideia  pahee-di'-ah: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction -- chastening, chastisement, instruction, nurture. υπομενετε verb - present active indicative - second person hupomeno  hoop-om-en'-o: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere -- abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) υιοις noun - dative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). προσφερεται verb - present passive indicative - third person singular prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παιδευει verb - present active indicative - third person singular paideuo  pahee-dyoo'-o: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment) -- chasten(-ise), instruct, learn, teach. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.Hebrews 12:7 Multilingual Bible Hébreux 12:7 French Hebreos 12:7 Biblia Paralela 希 伯 來 書 12:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |