
So we see that they could not enter in because of unbelief και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βλεπομεν verb - present active indicative - first person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυνηθησαν verb - aorist passive deponent indicative - third person - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) απιστιαν noun - accusative singular feminine apaistia  ap-is-tee'-ah: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience) -- unbelief.
 New American Standard Bible (©1995) So we see that they were not able to enter because of unbelief.King James Bible So we see that they could not enter in because of unbelief. American King James Version So we see that they could not enter in because of unbelief. American Standard Version And we see that they were not able to enter in because of unbelief. Douay-Rheims Bible And we see that they could not enter in, because of unbelief. Darby Bible Translation And we see that they could not enter in on account of unbelief;) English Revised Version And we see that they were not able to enter in because of unbelief. Webster's Bible Translation So we see that they could not enter in because of unbelief. World English Bible We see that they were not able to enter in because of unbelief. Young's Literal Translation and we see that they were not able to enter in because of unbelief. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί βλέπω ὅτι οὐ δύναμαι εἰσέρχομαι διά ἀπιστία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι' ἀπιστίαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem Hebreos 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vemos, pues, que no pudieron entrar a causa de su incredulidad. Hebreos 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vemos, pues, que no pudieron entrar a causa de su incredulidad. Hebreos 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. Hebreos 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad. Hebreos 3:19 Spanish: Modern Y vemos que ellos no pudieron entrar debido a su incredulidad. Hébreux 3:19 French: Louis Segond (1910) Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. Hébreux 3:19 French: Darby Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) Hébreux 3:19 French: Martin (1744) Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. Hébreux 3:19 French: Ostervald (1744) Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. Hebraeer 3:19 German: Luther (1912) Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. Hebraeer 3:19 German: Luther (1545) Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. Hebraeer 3:19 German: Elberfelder (1871) Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.) 希 伯 來 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 看 來 , 他 們 不 能 進 入 安 息 是 因 為 不 信 的 緣 故 了 。 希 伯 來 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 看 来 , 他 们 不 能 进 入 安 息 是 因 为 不 信 的 缘 故 了 。 希 伯 來 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。 希 伯 來 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。  Able Account Admitted Belief Enter Faith Lack Owing Unable Unbelief
 Able Account Admitted Belief Enter Faith Lack Owing Unable Unbelief
 Able Account Admitted Belief Enter Faith Lack Owing Unable Unbelief
Hebrews 3:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |