New American Standard Bible (©1995) so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.King James Bible That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. American King James Version That you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. American Standard Version that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. Douay-Rheims Bible That you become not slothful, but followers of them, who through faith and patience shall inherit the promises. Darby Bible Translation that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises. English Revised Version that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. Webster's Bible Translation That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. World English Bible that you won't be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises. Young's Literal Translation that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μή νωθρός γίνομαι μιμητής δέ ὁ διά πίστις καί μακροθυμία κληρονομέω ὁ ἐπαγγελία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones Hebreos 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a fin de que no seáis perezosos, sino imitadores de los que mediante la fe y la paciencia heredan las promesas. Hebreos 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a fin de que no sean perezosos, sino imitadores de los que mediante la fe y la paciencia heredan las promesas. Hebreos 6:12 Spanish: Reina Valera (1909) Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. Hebreos 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que no os hagáis perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. Hebreos 6:12 Spanish: Modern a fin de que no seáis perezosos, sino imitadores de los que por la fe y la paciencia heredan las promesas. Hébreux 6:12 French: Louis Segond (1910) en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. Hébreux 6:12 French: Darby afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. Hébreux 6:12 French: Martin (1744) Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis. Hébreux 6:12 French: Ostervald (1744) Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. Hebraeer 6:12 German: Luther (1912) daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen. Hebraeer 6:12 German: Luther (1545) daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch den Glauben und Geduld ererben die Verheißungen. Hebraeer 6:12 German: Elberfelder (1871) auf daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachahmer derer, welche durch Glauben und Ausharren die Verheißungen ererben. 希 伯 來 書 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 不 懈 怠 , 總 要 效 法 那 些 憑 信 心 和 忍 耐 承 受 應 許 的 人 。 希 伯 來 書 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 不 懈 怠 , 总 要 效 法 那 些 凭 信 心 和 忍 耐 承 受 应 许 的 人 。 希 伯 來 書 6:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。 希 伯 來 書 6:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。 That ye be not slothful but followers of them who through faith and patience inherit the promises ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. νωθροι adjective - nominative plural masculine nothros  no-thros': sluggish, i.e. (literally) lazy, or (figuratively) stupid -- dull, slothful. γενησθε verb - second aorist middle deponent subjunctive - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μιμηται noun - nominative plural masculine mimetes  mim-ay-tace':  an imitator -- follower. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μακροθυμιας noun - genitive singular feminine makrothumia  mak-roth-oo-mee'-ah: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude -- longsuffering, patience. κληρονομουντων verb - present active participle - genitive plural masculine kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance). τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαγγελιας noun - accusative plural feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise.Hebrews 6:12 Multilingual Bible Hébreux 6:12 French Hebreos 6:12 Biblia Paralela 希 伯 來 書 6:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |