New American Standard Bible (©1995) For, on the one hand, there is a setting aside of a former commandment because of its weakness and uselessnessKing James Bible For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. American King James Version For there is truly a cancellation of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. American Standard Version For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness Douay-Rheims Bible There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: Darby Bible Translation For there is a setting aside of the commandment going before for its weakness and unprofitableness, English Revised Version For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness Webster's Bible Translation For there is verily a disannulling of the preceding commandment on account of its weakness and unprofitableness. World English Bible For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness Young's Literal Translation for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀθέτησις μέν γάρ γίνομαι προάγω ἐντολή διά ὁ αὐτός ἀσθενής καί ἀνωφελής ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές— ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem Hebreos 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ciertamente, queda anulado el mandamiento anterior por ser débil e inútil Hebreos 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ciertamente, queda anulado el mandamiento anterior por ser débil e inútil Hebreos 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; Hebreos 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El mandamiento precedente, cierto queda abolido por su flaqueza e inutilidad; Hebreos 7:18 Spanish: Modern A la verdad, el mandamiento anterior fue abrogado por ser ineficaz e inútil, Hébreux 7:18 French: Louis Segond (1910) Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, - Hébreux 7:18 French: Darby Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité Hébreux 7:18 French: Martin (1744) Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. Hébreux 7:18 French: Ostervald (1744) Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité; Hebraeer 7:18 German: Luther (1912) Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war Hebraeer 7:18 German: Luther (1545) Denn damit wird das vorige Gesetz aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war Hebraeer 7:18 German: Elberfelder (1871) Denn da ist eine Abschaffung des vorhergehenden Gebots seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen 希 伯 來 書 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 前 的 條 例 , 因 軟 弱 無 益 , 所 以 廢 掉 了 , 希 伯 來 書 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 前 的 条 例 , 因 软 弱 无 益 , 所 以 废 掉 了 , 希 伯 來 書 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了; 希 伯 來 書 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一方面,從前的條例因為軟弱,沒有用處,就廢棄了; For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof αθετησις noun - nominative singular feminine athetesis  ath-et'-ay-sis: cancellation -- disannulling, put away. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) γινεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) προαγουσης verb - present active participle - genitive singular feminine proago  pro-ag'-o: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous) -- bring (forth, out), go before. εντολης noun - genitive singular feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ασθενες adjective - accusative singular neuter asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανωφελες adjective - accusative singular neuter anopheles  an-o-fel'-ace:  useless or (neuter) inutility -- unprofitable(-ness).Hebrews 7:18 Multilingual Bible Hébreux 7:18 French Hebreos 7:18 Biblia Paralela 希 伯 來 書 7:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |