New American Standard Bible (©1995) but Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently.King James Bible But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.  Abideth Age Continues Continueth Continuing Forever Goes Holds Pass Permanent Permanently Priest Priesthood Remaining Successor Transient Unchangeable Unchanging
 Abideth Age Continues Continueth Continuing Forever Goes Hand Holds Jesus Life Permanent Permanently Priest Priesthood Remaining Successor Transient Unchangeable Unchanging
 Abideth Age Continues Continueth Continuing Forever Goes Hand Holds Jesus Life Permanent Permanently Priest Priesthood Remaining Successor Transient Unchangeable UnchangingAmerican King James Version But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood. American Standard Version but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. Bible in Basic English But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging. Douay-Rheims Bible But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, Darby Bible Translation but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable. English Revised Version but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. Webster's Bible Translation But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. World English Bible But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable. Young's Literal Translation and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient,
Hebreos 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero El conserva su sacerdocio inmutable puesto que permanece para siempre. Hebreos 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero Jesús conserva Su sacerdocio inmutable (intransferible) puesto que permanece para siempre. Hebreos 7:24 Spanish: Reina Valera (1909) Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: Hebreos 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene el sacerdocio intransferible; Hebreos 7:24 Spanish: Modern Pero éste, porque permanece para siempre, tiene un sacerdocio perpetuo. Hébreux 7:24 French: Louis Segond (1910) Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. Hébreux 7:24 French: Darby mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. Hébreux 7:24 French: Martin (1744) Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. Hébreux 7:24 French: Ostervald (1744) Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point. Hebraeer 7:24 German: Luther (1912) dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. Hebraeer 7:24 German: Luther (1545) dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum; Hebraeer 7:24 German: Elberfelder (1871) dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches (O. unübertragbares) Priestertum. 希 伯 來 書 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 位 既 是 永 遠 常 存 的 , 他 祭 司 的 職 任 就 長 久 不 更 換 。 希 伯 來 書 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 位 既 是 永 远 常 存 的 , 他 祭 司 的 职 任 就 长 久 不 更 换 。 希 伯 來 書 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。 希 伯 來 書 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 另一方面,因為耶穌是永遠長存的,就擁有他永不更改的祭司職位。 |  ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μενειν verb - present active middle or passive deponent meno men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) απαραβατον adjective - accusative singular feminine aparabatos ap-ar-ab'-at-os: not passing away, i.e. untransferable (perpetual) -- unchangeable. εχει verb - present active indicative - third person singular echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερωσυνην noun - accusative singular feminine hierosune hee-er-o-soo'-nay: sacredness, i.e. (by implication) the priestly office -- priesthood.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ διά ὁ μένω αὐτός εἰς ὁ αἰών ἀπαράβατος ἔχω ὁ ἱερωσύνη ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνηνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a because but continues forever hand has he His holds Jesus lives on other permanent permanently priesthood the Hebrews 7:24 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|