Hebrews 7:25
<< Hebrews 7:25 >>

New American Standard Bible (©1995)
Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.

King James Bible
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.


Able Always Approach Completely Consequently Draw Forever Fully Hence Intercede Intercession Plead Prayer Save Saviour Seeing Uttermost Whence Wherefore

Able Always Approach Completely Consequently Draw End Forever Fully Hence Intercede Intercession Plead Prayer Save Saviour Time Uttermost Whence Wherefore

Able Always Approach Completely Consequently Draw End Forever Fully Hence Intercede Intercession Plead Prayer Save Saviour Time Uttermost Whence Wherefore

American King James Version
Why he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.

American Standard Version
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

Bible in Basic English
So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.

Douay-Rheims Bible
Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.

Darby Bible Translation
Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them.

English Revised Version
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

Webster's Bible Translation
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

World English Bible
Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.

Young's Literal Translation
whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them.

Hebreos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por lo cual El también es poderoso para salvar para siempre a los que por medio de El se acercan a Dios, puesto que vive perpetuamente para interceder por ellos.

Hebreos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por lo cual El también es poderoso para salvar para siempre a los que por medio de El se acercan a Dios, puesto que vive perpetuamente para interceder por ellos.

Hebreos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.

Hebreos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos.

Hebreos 7:25 Spanish: Modern
Por esto también puede salvar por completo a los que por medio de él se acercan a Dios, puesto que vive para siempre para interceder por ellos.

Hébreux 7:25 French: Louis Segond (1910)
C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

Hébreux 7:25 French: Darby
De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

Hébreux 7:25 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

Hébreux 7:25 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

Hebraeer 7:25 German: Luther (1912)
Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.

Hebraeer 7:25 German: Luther (1545)
daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie.

Hebraeer 7:25 German: Elberfelder (1871)
Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden. (O. sie zu vertreten, für sie zu bitten)

希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 靠 著 他 進 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 為 他 是 長 遠 活 著 , 替 他 們 祈 求 。

希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 靠 着 他 进 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 为 他 是 长 远 活 着 , 替 他 们 祈 求 。

希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。

希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,那些靠著他進到 神面前的人,他都能拯救到底;因為他長遠活著,為他們代求。


οθεν  adverb
hothen  hoth'-en:  from which place or source or cause (adverb or conjunction) -- from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σωζειν  verb - present active middle or passive deponent
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παντελες  adjective - accusative singular neuter
panteles  pan-tel-ace':  full-ended, i.e. entire (neuter as noun, completion) -- + in (no) wise, uttermost.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσερχομενους  verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
παντοτε  adverb
pantote  pan'-tot-eh:  every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more).
ζων  verb - present active passive - nominative singular masculine
zao  dzah'-o:  to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εντυγχανειν  verb - present active middle or passive deponent
entugchano  en-toong-khan'-o:  to chance upon, i.e. (by implication) confer with; by extension to entreat (in favor or against) -- deal with, make intercession.
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅθεν καί σώζω εἰς ὁ παντελής δύναμαι ὁ προσέρχομαι διά αὐτός ὁ θεός πάντοτε ζάω εἰς ὁ ἐντυγχάνω ὑπέρ αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι' αὐτοῦ τῷ θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort
οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων

Hebrews 7:25 Hebrew Bible
אשר על כן יוכל גם להושיע בכל וכל את הנגשים על ידו לאלהים כי חי הוא תמיד להפגיע בעדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: able also always because come completely draw for forever God he him intercede intercession is lives make near save since them Therefore those through to who

Hebrews 7:25 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible