
But into the second went the high priest alone once every year not without blood which he offered for himself and for the errors of the people εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δευτεραν adjective - accusative singular feminine deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). απαξ adverb hapax  hap'-ax:  one (or a single) time (numerically or conclusively) -- once. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενιαυτου noun - genitive singular masculine eniautos  en-ee-ow-tos':  a year -- year. μονος adjective - nominative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. αιματος noun - genitive singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. προσφερει verb - present active indicative - third person singular prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. εαυτου reflexive pronoun - third person genitive singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαου noun - genitive singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. αγνοηματων noun - genitive plural neuter agnoema  ag-no'-ay-mah: a thing ignored, i.e. shortcoming -- error.
 New American Standard Bible (©1995) but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.King James Bible But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: American King James Version But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: American Standard Version but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: Douay-Rheims Bible But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own, and the people's ignorance: Darby Bible Translation but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people: English Revised Version but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people: Webster's Bible Translation But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: World English Bible but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. Young's Literal Translation and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς δέ ὁ δεύτερος ἅπαξ ὁ ἐνιαυτός μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρίς αἷμα ὅς προσφέρω ὑπέρ ἑαυτοῦ καί ὁ ὁ λαός ἀγνόημα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὁ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων Hebrews 9:7 Hebrew Bible ואל המשכן אשר לפנים ממנו בא שמה הכהן הגדול לבדו פעם אחת בשנה לא בבלי דם אשר יקריב בעד נפשו ובעד שגגות העם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia Hebreos 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero en el segundo, sólo entra el sumo sacerdote una vez al año, no sin llevar sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados del pueblo cometidos en ignorancia. Hebreos 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en el segundo, sólo entra el sumo sacerdote una vez al año, no sin llevar sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados del pueblo cometidos en ignorancia. Hebreos 9:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas en el segundo, sólo el pontífice una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo: Hebreos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas en el segundo, sólo el sumo sacerdote entraba una vez en el año, no sin sangre, la cual ofrece por su propia ignorancia y la del pueblo. Hebreos 9:7 Spanish: Modern Pero en la segunda, una vez al año, entraba el sumo sacerdote solo, no sin sangre, la cual ofrecía por sí mismo y por los pecados que el pueblo cometía por ignorancia. Hébreux 9:7 French: Louis Segond (1910) et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. Hébreux 9:7 French: Darby mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple, Hébreux 9:7 French: Martin (1744) Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, [mais] non sans [y porter] du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple; Hébreux 9:7 French: Ostervald (1744) Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l'année: non sans porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple; Hebraeer 9:7 German: Luther (1912) In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen. Hebraeer 9:7 German: Luther (1545) In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, daß er opferte für sein selbst und des Volks Unwissenheit. Hebraeer 9:7 German: Elberfelder (1871) in die zweite aber einmal des Jahres allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, welches er für sich selbst und für die Verirrungen des Volkes darbringt; 希 伯 來 書 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 第 二 層 帳 幕 , 惟 有 大 祭 司 一 年 一 次 獨 自 進 去 , 沒 有 不 帶 著 血 為 自 己 和 百 姓 的 過 錯 獻 上 。 希 伯 來 書 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 第 二 层 帐 幕 , 惟 有 大 祭 司 一 年 一 次 独 自 进 去 , 没 有 不 带 着 血 为 自 己 和 百 姓 的 过 错 献 上 。 希 伯 來 書 9:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于第二进会幕,只有大祭司一年一次独自进去,并且非带着血不可,好为自己和人民的愚妄把血献上。 希 伯 來 書 9:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於第二進會幕,只有大祭司一年一次獨自進去,並且非帶著血不可,好為自己和人民的愚妄把血獻上。  Account Alone Apart Behalf Blood Chief Committed Entered Enters Errors Goes Ignorance Ignorantly Inner Making Offer Offered Offereth Offering Offers Priest Room Sins Taking
 Account Alone Apart Behalf Blood Entered Errors Goes High Ignorance Ignorantly Inner Making Offer Offered Offereth Offering Offers Once Priest Room Second Sins
 Account Alone Apart Behalf Blood Entered Errors Goes High Ignorance Ignorantly Inner Making Offer Offered Offereth Offering Offers Once Priest Room Second Sins
Hebrews 9:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |