New American Standard Bible (©1995) When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son.King James Bible Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son. American King James Version Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son. American Standard Version Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son. Douay-Rheims Bible And she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son. Darby Bible Translation And she weaned Lo-ruhamah; and she conceived and bore a son; English Revised Version Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son. Webster's Bible Translation Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son. World English Bible Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son. Young's Literal Translation And she weaneth Lo-Ruhamah, and conceiveth, and beareth a son; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filium Oseas 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de haber destetado a Lo-ruhamá, ella concibió y dio a luz un hijo. Oseas 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de haber destetado a Lo Ruhamá, ella concibió y dio a luz un hijo. Oseas 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y después de haber destetado á Lo-ruhama, concibió y parió un hijo. Oseas 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y después de haber destetado a Lo-ruhama, concibió y dio a luz un hijo. Oseas 1:8 Spanish: Modern Después de destetar a Lo-rujama, concibió y dio a luz un hijo. Osée 1:8 French: Louis Segond (1910) Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils. Osée 1:8 French: Darby Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils. Osée 1:8 French: Martin (1744) Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils. Osée 1:8 French: Ostervald (1744) Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils. Hosea 1:8 German: Luther (1912) Und da sie hatte Lo-Ruhama entwöhnt, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn. Hosea 1:8 German: Luther (1545) Und da sie hatte Lo-Ryhamo entwöhnet, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn. Hosea 1:8 German: Elberfelder (1871) Und sie entwöhnte die Lo-Ruchama. Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. 何 西 阿 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 歌 篾 給 羅 路 哈 瑪 斷 奶 以 後 , 又 懷 孕 生 了 一 個 兒 子 。 何 西 阿 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 歌 篾 给 罗 路 哈 玛 断 奶 以 後 , 又 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。 何 西 阿 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 罗.路哈玛断奶之后,歌玛又怀孕生了一个儿子。 何 西 阿 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 羅.路哈瑪斷奶之後,歌瑪又懷孕生了一個兒子。 Now when she had weaned Loruhamah she conceived and bare a son Now when she had weaned gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean Loruhamah Lo' Ruchamah (lo roo-khaw-maw') not pitied; Lo-Ruchamah, the symbol. name of a son of Hosea -- Lo-ruhamah. she conceived harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. and bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Hosea 1:8 Multilingual Bible Osée 1:8 French Oseas 1:8 Biblia Paralela 何 西 阿 書 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |