New American Standard Bible (©1995) And the LORD said, "Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God."King James Bible Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God. American King James Version Then said God, Call his name Loammi: for you are not my people, and I will not be your God. American Standard Version And Jehovah'said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God . Douay-Rheims Bible And he said: Call his name, Not my people: for you are not my people, and I will not be yours. Darby Bible Translation and he said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be for you. English Revised Version And the LORD said, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God. Webster's Bible Translation Then said God, Call his name Lo-ammi: for ye are not my people, and I will not be your God. World English Bible He said, "Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours. Young's Literal Translation and He saith, 'Call his name Lo-Ammi, for ye are not My people, and I am not for you; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester Oseas 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el Señor dijo: Ponle por nombre Lo-ammí, porque vosotros no sois mi pueblo y yo no soy vuestro Dios. Oseas 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR dijo: "Ponle por nombre Lo Ammí (No es Pueblo Mío), porque ustedes no son Mi pueblo y Yo no soy su Dios." Oseas 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi: porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios. Oseas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Dios : Ponle por nombre Lo-ammi; porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios . Oseas 1:9 Spanish: Modern Y Dios le dijo: "Ponle por nombre Lo-ammí, porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo soy vuestro Dios. Osée 1:9 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. Osée 1:9 French: Darby Et il dit: Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous. Osée 1:9 French: Martin (1744) Et [l'Eternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi; car vous n'êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu]. Osée 1:9 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. Hosea 1:9 German: Luther (1912) Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein. Hosea 1:9 German: Luther (1545) Und er sprach: Heiße ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein. Hosea 1:9 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Gib ihm den Namen Lo-Ammi (Nicht-mein-Volk;) denn ihr seid nicht mein Volk, und ich, ich will nicht euer sein. 何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 給 他 起 名 叫 羅 阿 米 ( 就 是 非 我 民 的 意 思 ) ; 因 為 你 們 不 作 我 的 子 民 , 我 也 不 作 你 們 的 神 。 何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 给 他 起 名 叫 罗 阿 米 ( 就 是 非 我 民 的 意 思 ) ; 因 为 你 们 不 作 我 的 子 民 , 我 也 不 作 你 们 的 神 。 何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗.阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。 何 西 阿 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“給他起名叫羅.阿米(“羅.阿米”意即“非我民”);因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神。 |