New American Standard Bible (©1995) The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has departed from it.King James Bible The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. American King James Version The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. American Standard Version The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it. Douay-Rheims Bible The inhabitants of Samaria have worshipped the king of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it. Darby Bible Translation The inhabitants of Samaria shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it. English Revised Version The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it. Webster's Bible Translation The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests that rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it. World English Bible The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it. Young's Literal Translation For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo Oseas 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por el becerro de Bet-avén temerán los habitantes de Samaria. En verdad, por él hará duelo su pueblo, y sus sacerdotes idólatras se lamentarán a causa de él, porque de él se ha alejado su gloria. Oseas 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por el becerro de Bet Avén Temerán los habitantes de Samaria. En verdad, por él hará duelo su pueblo, Y sus sacerdotes idólatras se lamentarán a causa de él, Porque de él se ha alejado su gloria. Oseas 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) Por las becerras de Beth-aven serán atemorizados los moradores de Samaria: porque su pueblo lamentará á causa del becerro, y sus sacerdotes que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada. Oseas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por las becerras de Bet-avén serán atemorizados los moradores de Samaria; porque su pueblo lamentará a causa del becerro, y sus sacerdotes que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada. Oseas 10:5 Spanish: Modern Los habitantes de Samaria estarán atemorizados a causa del becerro de Bet-avén; ciertamente su pueblo hará duelo a causa de él. Asimismo, sus sacerdotes, que se regocijaban por la gloria de él, la cual se les va en cautiverio. Osée 10:5 French: Louis Segond (1910) Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. Osée 10:5 French: Darby L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui; Osée 10:5 French: Martin (1744) Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d'elle. Osée 10:5 French: Ostervald (1744) Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. Hosea 10:5 German: Luther (1912) Die Einwohner zu Samaria sorgen um das Kalb zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert darum, und seine Götzenpfaffen zittern seiner Herrlichkeit halben; denn sie wird von ihnen weggeführt. Hosea 10:5 German: Luther (1545) Die Einwohner zu Samaria sorgen für die Kälber zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich pflegten zu freuen seiner HERRLIchkeit halben; denn es ist von ihnen weggeführet. Hosea 10:5 German: Elberfelder (1871) Sie Bewohner von Samaria werden bange sein für das Kalb von Beth-Awen; (S. die Anm. zu Kap. 4,15) ja, sein Volk wird über dasselbe trauern, und seine Götzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihm fortgezogen ist; 何 西 阿 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 瑪 利 亞 的 居 民 必 因 伯 亞 文 的 牛 犢 驚 恐 ; 崇 拜 牛 犢 的 民 和 喜 愛 牛 犢 的 祭 司 都 必 因 榮 耀 離 開 他 , 為 他 悲 哀 。 何 西 阿 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 玛 利 亚 的 居 民 必 因 伯 亚 文 的 牛 犊 惊 恐 ; 崇 拜 牛 犊 的 民 和 喜 爱 牛 犊 的 祭 司 都 必 因 荣 耀 离 开 他 , 为 他 悲 哀 。 何 西 阿 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。 何 西 阿 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢而懼怕;拜牛犢的人民必為它哀慟。拜牛犢的祭司必為它哀號,都因它的榮耀離開它而被擄去了。 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven for the people thereof shall mourn over it and the priests thereof that rejoiced on it for the glory thereof because it is departed from it The inhabitants shaken (shaw-kane') a resident; by extension, a fellow-citizen -- inhabitant, neighbour, nigh. of Samaria Shomrown (sho-mer-one') watch-station; Shomeron, a place in Palestine -- Samaria. shall fear guwr (goor) to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid) because of the calves `eglah (eg-law') a (female) calf, especially one nearly grown (i.e. a heifer) -- calf, cow, heifer. of Bethaven Beyth 'Aven (bayth aw'-ven) house of vanity; Beth-Aven, a place in Palestine -- Beth-aven. for the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. thereof shall mourn 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn. over it and the priests kamar (kaw-mawr') an ascetic (as if shrunk with self-maceration), i.e. an idolatrous priest (only in plural) -- Chemarims (idolatrous) priests. thereof that rejoiced giyl (gheel) to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice. on it for the glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). thereof because it is departed galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal from itHosea 10:5 Multilingual Bible Osée 10:5 French Oseas 10:5 Biblia Paralela 何 西 阿 書 10:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |