New American Standard Bible (©1995) Take words with you and return to the LORD. Say to Him, "Take away all iniquity And receive us graciously, That we may present the fruit of our lips.King James Bible Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.  Accept Bullocks Bulls Calves Forgive Forgiveness Fruit Graciously Iniquity Lips Offer Offering Payment Present Receive Render Return Sins Turn Wrongdoing
 Accept Bullocks Bulls Calves Forgive Forgiveness Good Graciously Iniquity Lips Offer Offering Present Receive Render Sins Turn Words Wrongdoing
 Accept Bullocks Bulls Calves Forgive Forgiveness Good Graciously Iniquity Lips Offer Offering Present Receive Render Sins Turn Words WrongdoingAmerican King James Version Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. American Standard Version Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render as bullocks the offering of our lips. Bible in Basic English Take with you words, and come back to the Lord; say to him, Let there be forgiveness for all wrongdoing, so that we may take what is good, and give in payment the fruit of our lips. Douay-Rheims Bible Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. Darby Bible Translation Take with you words, and turn to Jehovah; say unto him, Forgive all iniquity, and receive us graciously; so will we render the calves of our lips. English Revised Version Take with you words, and return unto the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render as bullocks the offering of our lips. Webster's Bible Translation Take with you words, and turn to the LORD: say to him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. World English Bible Take words with you, and return to Yahweh. Tell him, "Forgive all our sins, and accept that which is good: so we offer our lips like bulls. Young's Literal Translation Take with you words, and turn to Jehovah, Say ye unto Him: 'Take away all iniquity, and give good, And we do render the fruit of our lips.
Oseas 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tomad con vosotros palabras, y volveos al SEÑOR. Decidle: Quita toda iniquidad, y acépta nos bondadosamente, para que podamos presentar el fruto de nuestros labios. Oseas 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tomen con ustedes palabras, y vuélvanse al SEÑOR. Díganle: "Quita toda iniquidad, Y acéptanos bondadosamente, Para que podamos presentar el fruto de nuestros labios. Oseas 14:2 Spanish: Reina Valera (1909) Tomad con vosotros palabras, y convertíos á Jehová, y decidle: Quita toda iniquidad, y acepta el bien, y daremos becerros de nuestros labios. Oseas 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomad con vosotros palabras, y convertíos al SEÑOR, y decidle: Quita toda iniquidad, y aceptanos con gracia, y daremos los becerros de nuestros labios. Oseas 14:2 Spanish: Modern Tomad con vosotros estas palabras y volved a Jehovah. Decidle: "Quita toda la iniquidad y acéptanos con benevolencia; te ofrecemos el fruto de nuestros labios. Osée 14:2 French: Louis Segond (1910) Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Eternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres. Osée 14:2 French: Darby Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel; dites-lui: Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous te rendrons les sacrifices de nos lèvres. Osée 14:2 French: Martin (1744) Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à l'Eternel, et lui dites : Ote toute l'iniquité, et prends le bien, [pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos lèvres. Osée 14:2 French: Ostervald (1744) Apportez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. Hosea 14:2 German: Luther (1912) Nehmt diese Worte mit euch und bekehrt euch zum HERRN und sprecht zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl; so wollen wir opfern die Farren unsrer Lippen. Hosea 14:2 German: Luther (1545) Nehmet diese Worte mit euch und bekehret euch zum HERRN und sprechet zu ihm: Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl, so wollen wir opfern die Farren unserer Lippen! Hosea 14:2 German: Elberfelder (1871) Nehmet Worte mit euch und kehret um zu Jehova; sprechet zu ihm: Vergib alle Ungerechtigkeit, und nimm an, was gut ist, daß wir die Frucht unserer Lippen als Schlachtopfer darbringen (Eig. als Farren erstatten.) 何 西 阿 書 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 歸 向 耶 和 華 , 用 言 語 禱 告 他 說 : 求 你 除 淨 罪 孽 , 悅 納 善 行 ; 這 樣 , 我 們 就 把 嘴 唇 的 祭 代 替 牛 犢 獻 上 。 何 西 阿 書 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 归 向 耶 和 华 , 用 言 语 祷 告 他 说 : 求 你 除 净 罪 孽 , 悦 纳 善 行 ; 这 样 , 我 们 就 把 嘴 唇 的 祭 代 替 牛 犊 献 上 。 何 西 阿 書 14:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们预备好要说的话,归向耶和华,对他说:“除去我们一切罪孽,悦纳我们的祷告。这样我们就把嘴唇的果子献上。 何 西 阿 書 14:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們預備好要說的話,歸向耶和華,對他說:“除去我們一切罪孽,悅納我們的禱告。這樣我們就把嘴唇的果子獻上。 |  Take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) with you words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause and turn shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Take away nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) all iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin. and receive laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) us graciously towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun so will we render shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate the calves par (par) a bullock (apparently as breaking forth in wild strength, or perhaps as dividing the hoof) -- (young) bull(-ock), calf, ox. of our lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (14-3) tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all and away Forgive fruit graciously him iniquity lips LORD may of offer our present receive return Say sins Take that the to us we with words you Hosea 14:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|