New American Standard Bible (©1995) And I will betroth you to Me in faithfulness. Then you will know the LORD.King James Bible I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. American King James Version I will even betroth you to me in faithfulness: and you shall know the LORD. American Standard Version I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah. Douay-Rheims Bible And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord. Darby Bible Translation and I will betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know Jehovah. English Revised Version I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. Webster's Bible Translation I will even betroth thee to me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. World English Bible I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know Yahweh. Young's Literal Translation And betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sponsabo te mihi in fide et scies quia ego Dominus Oseas 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) te desposaré conmigo en fidelidad, y tú conocerás al SEÑOR. Oseas 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te desposaré conmigo en fidelidad, Y tú conocerás al SEÑOR. Oseas 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás á Jehová. Oseas 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás al SEÑOR. Oseas 2:20 Spanish: Modern Yo te desposaré conmigo en fidelidad, y conocerás a Jehovah. Osée 2:20 French: Louis Segond (1910) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel. Osée 2:20 French: Darby et je te fiancerai à moi en vérité; et tu connaîtras l'Éternel. Osée 2:20 French: Martin (1744) Même je t'épouserai en fermeté, et tu connaîtras l'Eternel. Osée 2:20 French: Ostervald (1744) Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel. Hosea 2:20 German: Luther (1912) Ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben und du wirst den HERRN erkennen. Hosea 2:20 German: Luther (1545) ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben; und du wirst den HERRN erkennen. Hosea 2:20 German: Elberfelder (1871) und ich will dich mir verloben in Treue; und du wirst Jehova erkennen. 何 西 阿 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 以 誠 實 聘 你 歸 我 , 你 就 必 認 識 我 ─ 耶 和 華 。 何 西 阿 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 以 诚 实 聘 你 归 我 , 你 就 必 认 识 我 ─ 耶 和 华 。 何 西 阿 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必以信实聘你归我;这样,你就必认识耶和华。” 何 西 阿 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必以信實聘你歸我;這樣,你就必認識耶和華。” I will even betroth thee unto me in faithfulness and thou shalt know the LORD I will even betroth 'aras (aw-ras') to engage for matrimony -- betroth, espouse. thee unto me in faithfulness 'emuwnah (em-oo-naw') literally firmness; figuratively security; morally fidelity -- faith(-ful, -ly, -ness, (man), set office, stability, steady, truly, truth, verily. and thou shalt know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Hosea 2:20 Multilingual Bible Osée 2:20 French Oseas 2:20 Biblia Paralela 何 西 阿 書 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |