
For they have sown the wind and they shall reap the whirlwind it hath no stalk the bud shall yield no meal if so be it yield the strangers shall swallow it up For they have sown zara` (zaw-rah') to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify -- bear, conceive seed, set with sow(-er), yield. the wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being and they shall reap qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) the whirlwind cuwphah (soo-faw') a hurricane -- Red Sea, storm, tempest, whirlwind, Red sea. it hath no stalk qamah (kuw-maw') something that rises, i.e. a stalk of grain -- (standing) corn, grown up, stalk. the bud tsemach (tseh'-makh) a sprout (usually concrete), literal or figurative -- branch, bud, that which (where) grew (upon), spring(-ing). shall yield `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application no meal qemach (keh'-makh) flour -- flour, meal. if 'uwlay (oo-lah'ee) if not; hence perhaps -- if so be, may be, peradventure, unless. so be it yield `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the strangers zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery shall swallow it up bala` (baw-lah') to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
 New American Standard Bible (©1995) For they sow the wind And they reap the whirlwind. The standing grain has no heads; It yields no grain. Should it yield, strangers would swallow it up.King James Bible For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. American King James Version For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. American Standard Version For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. Douay-Rheims Bible For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; end if it should yield, strangers shall eat it. Darby Bible Translation For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. English Revised Version For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing corn; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. Webster's Bible Translation For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up. World English Bible For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up. Young's Literal Translation For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none -- a shoot not yielding grain, If so be it yield -- strangers do swallow it up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eam Oseas 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque siembran viento, y recogerán tempestades. El trigo no tiene espigas, no da grano, y si lo diera, se lo tragarían los extraños. Oseas 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque siembran viento, Y recogerán tempestades. El trigo no tiene espigas, No da grano, Y si lo diera, se lo tragarían los extraños. Oseas 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque sembraron viento, y torbellino segarán: no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán. Oseas 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque sembraron viento, y torbellino segarán; no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán. Oseas 8:7 Spanish: Modern Porque han sembrado viento, cosecharán torbellino. No tendrás campos por segar, ni la espiga dará harina. Y si la diese, la comerían los extraños. Osée 8:7 French: Louis Segond (1910) Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. Osée 8:7 French: Darby Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. Osée 8:7 French: Martin (1744) Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'[y aura] point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. Osée 8:7 French: Ostervald (1744) Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. Hosea 8:7 German: Luther (1912) Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen. Hosea 8:7 German: Luther (1545) Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob es geben würde, sollen's doch Fremde fressen. Hosea 8:7 German: Elberfelder (1871) Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie; Halme hat es (das Gesäte) nicht, das Ausgesproßte bringt kein Mehl; wenn es auch Mehl brächte, so würden Fremde es verschlingen. 何 西 阿 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 所 種 的 是 風 , 所 收 的 是 暴 風 ; 所 種 的 不 成 禾 稼 , 就 是 發 苗 也 不 結 實 ; 即 便 結 實 , 外 邦 人 必 吞 吃 。 何 西 阿 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 所 种 的 是 风 , 所 收 的 是 暴 风 ; 所 种 的 不 成 禾 稼 , 就 是 发 苗 也 不 结 实 ; 即 便 结 实 , 外 邦 人 必 吞 吃 。 何 西 阿 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。 何 西 阿 書 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們播種的是風,收成的是暴風。生出來的苗沒有麥穗,不能做成麵粉;即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。  Aliens Blade Bud Devour Flour Foreigners Fruit Grain Heads Hurricane Meal Nation None Planting Produce Reap Shoot Sow Sown Sprout Stalk Standing Stem Storm Strange Strangers Swallow Whirlwind Wind Yield Yielding Yields
 Aliens Blade Bud Devour Flour Foreigners Fruit Grain Head Heads Hurricane Meal Nation Planting Produce Reap Shoot Sow Sown Sprout Stalk Standing Stem Storm Strange Strangers Swallow Whirlwind Wind Yield Yielding Yields
 Aliens Blade Bud Devour Flour Foreigners Fruit Grain Head Heads Hurricane Meal Nation Planting Produce Reap Shoot Sow Sown Sprout Stalk Standing Stem Storm Strange Strangers Swallow Whirlwind Wind Yield Yielding Yields
Hosea 8:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |