New American Standard Bible (©1995) The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman's hut in a cucumber field, like a besieged city.King James Bible And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. American King James Version And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. American Standard Version And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. Douay-Rheims Bible And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. Darby Bible Translation And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city. English Revised Version And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. Webster's Bible Translation And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. World English Bible The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city. Young's Literal Translation And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur Isaías 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la hija de Sion ha quedado como cobertizo en una viña, como choza en un pepinar, como ciudad sitiada. Isaías 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La hija de Sion ha quedado como cobertizo en una viña, Como choza en un pepinar, como ciudad sitiada. Isaías 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada. Isaías 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y queda la hija de Sion como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada. Isaías 1:8 Spanish: Modern La hija de Sion ha quedado como una cabaña en una viña, como una choza en un melonar, como una ciudad sitiada. Ésaïe 1:8 French: Louis Segond (1910) Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. Ésaïe 1:8 French: Darby Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. Ésaïe 1:8 French: Martin (1744) Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne; comme une loge dans un champ de concombres; comme une ville serrée de près. Ésaïe 1:8 French: Ostervald (1744) Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. Jesaja 1:8 German: Luther (1912) Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt. Jesaja 1:8 German: Luther (1545) Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie eine Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt. Jesaja 1:8 German: Elberfelder (1871) Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt. 以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 僅 存 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 圍 困 的 城 邑 。 以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 仅 存 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 园 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 围 困 的 城 邑 。 以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。 以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僅存的錫安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄園中的草棚,瓜田裡的茅屋,被圍困的城鎮。 |  | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard as a lodge in a garden of cucumbers as a besieged city And the daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. is left yathar (yaw-thar') to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve as a cottage cukkah (sook-kaw') a hut or lair -- booth, cottage, covert, pavilion, tabernacle, tent. in a vineyard kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. as a lodge mluwnah (mel-oo-naw') a hut, a hammock -- cottage, lodge. in a garden of cucumbers miqshah (mik-shaw') literally, a cucumbered field, i.e. a cucumber patch -- garden of cucumbers. as a besieged natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
 Armies Besieged Booth Cottage Cucumber Cucumber-garden Cucumbers Daughter Field Fruit Garden Hut Lodge Melons Night-lodge Shelter Shut Siege Tent Town Vine-garden Vineyard Watchman's Zion
 Armies Besieged Booth City Cottage Cucumber Cucumbers Daughter Field Fruit Garden House Hut Lodge Melons Shelter Shut Siege Tent Vine-Garden Vineyard Watchman's Zion
 Armies Besieged Booth City Cottage Cucumber Cucumbers Daughter Field Fruit Garden House Hut Lodge Melons Shelter Shut Siege Tent Vine-Garden Vineyard Watchman's ZionIsaiah 1:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |