New American Standard Bible (©1995) "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!King James Bible How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! American King James Version How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! American Standard Version How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! Douay-Rheims Bible How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? Darby Bible Translation How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! English Revised Version How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations! Webster's Bible Translation How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! World English Bible How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! Young's Literal Translation How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes Isaías 14:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Cómo has caído del cielo, oh lucero de la mañana, hijo de la aurora! Has sido derribado por tierra, tú que debilitabas a las naciones. Isaías 14:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Cómo has caído del cielo, Oh lucero de la mañana, hijo de la aurora! Has sido derribado por tierra, Tú que debilitabas a las naciones. Isaías 14:12 Spanish: Reina Valera (1909) Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes. Isaías 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. Isaías 14:12 Spanish: Modern ¡Cómo has caído del cielo, oh lucero, hijo de la mañana! Has sido derribado al suelo, tú que debilitabas a las naciones. Ésaïe 14:12 French: Louis Segond (1910) Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! Ésaïe 14:12 French: Darby Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations! Ésaïe 14:12 French: Martin (1744) Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. Ésaïe 14:12 French: Ostervald (1744) Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant (Lucifer), fils de l'aurore? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations? Jesaja 14:12 German: Luther (1912) Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! {~} {~} Jesaja 14:12 German: Luther (1545) Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest! Jesaja 14:12 German: Elberfelder (1871) Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 以 賽 亞 書 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 以 賽 亞 書 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 以 賽 亞 書 14:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上? 以 賽 亞 書 14:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 明亮之星、清晨之子啊!你怎麼從天上墜落?你這傾覆列國的,怎麼被砍倒在地上? How art thou fallen from heaven O Lucifer son of the morning __ how art thou cut down to the ground which didst weaken the nations How art thou fallen naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) from heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). O Lucifer heylel (hay-lale') the morning-star -- lucifer. son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of the morning shachar (shakh'-ar) dawn (literal, figurative or adverbial) -- day(-spring), early, light, morning, whence riseth. yalal (yaw-lal') to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one) -- (make to) howl, be howling. how art thou cut down gada` (gaw-dah') to fell a tree; generally, to destroy anything -- cut (asunder, in sunder, down, off), hew down. to the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which didst weaken chalash (khaw-lash') to prostrate; by implication, to overthrow, decay -- discomfit, waste away, weaken. the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.Isaiah 14:12 Multilingual Bible Ésaïe 14:12 French Isaías 14:12 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 14:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |