New American Standard Bible (©1995) "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.King James Bible The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. American King James Version The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. American Standard Version The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. Douay-Rheims Bible The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. Darby Bible Translation The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. English Revised Version The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. Webster's Bible Translation The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. World English Bible The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song. Young's Literal Translation At rest -- quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit Isaías 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toda la tierra está en reposo, está quieta; prorrumpe en gritos de júbilo. Isaías 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toda la tierra está en reposo, está tranquila. Prorrumpe en gritos de júbilo. Isaías 14:7 Spanish: Reina Valera (1909) Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza. Isaías 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. Isaías 14:7 Spanish: Modern Toda la tierra se ha sosegado y está tranquila; han prorrumpido en cánticos. Ésaïe 14:7 French: Louis Segond (1910) Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, Ésaïe 14:7 French: Darby Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. Ésaïe 14:7 French: Martin (1744) Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. Ésaïe 14:7 French: Ostervald (1744) Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie. Jesaja 14:7 German: Luther (1912) Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. Jesaja 14:7 German: Luther (1545) Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich. Jesaja 14:7 German: Elberfelder (1871) Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在全地都平靜安息,各人都發聲歡呼。 The whole earth is at rest and is quiet they break forth into singing The whole earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. is at rest nuwach (noo'-akh) to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications and is quiet shaqat (shaw-kat') to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still. they break forth patsach (paw-tsakh') to break out (in joyful sound) -- break (forth, forth into joy), make a loud noise. into singing rinnah (rin-naw') a creaking (or shrill sound), i.e. shout (of joy or grief) -- cry, gladness, joy, proclamation, rejoicing, shouting, sing(-ing), triumph.Isaiah 14:7 Multilingual Bible Ésaïe 14:7 French Isaías 14:7 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |