New American Standard Bible (©1995) "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.King James Bible The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. American King James Version The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. American Standard Version The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. Douay-Rheims Bible The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. Darby Bible Translation The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. English Revised Version The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. Webster's Bible Translation The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. World English Bible The whole earth is at rest, and is quiet. They break out song. Young's Literal Translation At rest -- quiet hath been all the earth, They have broken forth into singing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit Isaías 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toda la tierra está en reposo, está quieta; prorrumpe en gritos de júbilo. Isaías 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toda la tierra está en reposo, está tranquila. Prorrumpe en gritos de júbilo. Isaías 14:7 Spanish: Reina Valera (1909) Descansó, sosegó toda la tierra: cantaron alabanza. Isaías 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Descansó, sosegó toda la tierra, cantaron alabanzas. Isaías 14:7 Spanish: Modern Toda la tierra se ha sosegado y está tranquila; han prorrumpido en cánticos. Ésaïe 14:7 French: Louis Segond (1910) Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse, Ésaïe 14:7 French: Darby Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. Ésaïe 14:7 French: Martin (1744) Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée. Ésaïe 14:7 French: Ostervald (1744) Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie. Jesaja 14:7 German: Luther (1912) Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich. Jesaja 14:7 German: Luther (1545) Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet fröhlich. Jesaja 14:7 German: Elberfelder (1871) Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 全 地 得 安 息 , 享 平 靜 ; 人 皆 發 聲 歡 呼 。 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。 以 賽 亞 書 14:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在全地都平靜安息,各人都發聲歡呼。 |  | The whole earth is at rest and is quiet they break forth into singing The whole earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. is at rest nuwach (noo'-akh) to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications and is quiet shaqat (shaw-kat') to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still. they break forth patsach (paw-tsakh') to break out (in joyful sound) -- break (forth, forth into joy), make a loud noise. into singing rinnah (rin-naw') a creaking (or shrill sound), i.e. shout (of joy or grief) -- cry, gladness, joy, proclamation, rejoicing, shouting, sing(-ing), triumph.
 Break Broken Bursting Forth Joy Peace Quiet Rest Shouts Singing Song
 Break Broken Bursting Earth Forth Joy Lands Peace Quiet Rest Shouts Singing Song Whole
 Break Broken Bursting Earth Forth Joy Lands Peace Quiet Rest Shouts Singing Song WholeIsaiah 14:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |