
The paper reeds by the brooks by the mouth of the brooks and every thing sown by the brooks shall wither be driven away and be no more The paper reeds `arah (aw-raw') a naked (i.e. level) plot -- paper reed. by the brooks y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. by the mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the brooks y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. and every thing sown mizra` (miz-raw') a planted field -- thing sown. by the brooks y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. shall wither yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) be driven away nadaph (naw-daf') to shove asunder, i.e. disperse -- drive (away, to and fro), thrust down, shaken, tossed to and fro. and be no more
 New American Standard Bible (©1995) The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.King James Bible The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. American King James Version The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. American Standard Version The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. Douay-Rheims Bible The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. Darby Bible Translation The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no more. English Revised Version The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. Webster's Bible Translation The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. World English Bible The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more. Young's Literal Translation Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit Isaías 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las cañas junto al río, a orillas del Nilo, y todos los sembrados junto al Nilo se secarán, serán esparcidos, y no serán más. Isaías 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las cañas junto al río, a orillas del Nilo, Y todos los sembrados junto al Nilo Se secarán, serán esparcidos, y no existirán más. Isaías 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. Isaías 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. Isaías 19:7 Spanish: Modern Los arbustos junto al Nilo, junto a la ribera del Nilo, y todos los sembrados del Nilo se secarán; serán arrebatados y desaparecerán. Ésaïe 19:7 French: Louis Segond (1910) Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. Ésaïe 19:7 French: Darby Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. Ésaïe 19:7 French: Martin (1744) Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus. Ésaïe 19:7 French: Ostervald (1744) Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus. Jesaja 19:7 German: Luther (1912) und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. Jesaja 19:7 German: Luther (1545) und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden. Jesaja 19:7 German: Elberfelder (1871) Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr. 以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 靠 尼 羅 河 旁 的 草 田 , 並 沿 尼 羅 河 所 種 的 田 , 都 必 枯 乾 。 莊 稼 被 風 吹 去 , 歸 於 無 有 。 以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 靠 尼 罗 河 旁 的 草 田 , 并 沿 尼 罗 河 所 种 的 田 , 都 必 枯 乾 。 庄 稼 被 风 吹 去 , 归 於 无 有 。 以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 尼罗河旁、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,被吹散,不再存在。 以 賽 亞 書 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 尼羅河旁、尼羅河口的草田,以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾,被吹散,不再存在。  Along Banks Bare Blow Brink Brook Brooks Bulrushes Dried Driven Dry Edge Exposed Field Fields Grass-lands Meadows Mosses Mouth Nile Paper Paper-reeds Parched Places Planted Reeds River Sown Wind Wither Withered
 Brink Brooks Dried Driven Dry Edge End Exposed Field Fields Grass-Lands Meadows Mouth Nile Paper Parched Planted Plants Reeds River Sown Wind Wither
 Brink Brooks Dried Driven Dry Edge End Exposed Field Fields Grass-Lands Meadows Mouth Nile Paper Parched Planted Plants Reeds River Sown Wind Wither
Isaiah 19:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |