
Enter into the rock and hide thee in the dust for fear of the LORD and for the glory of his majesty Enter bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) and hide taman (taw-man') to hide (by covering over) -- hide, lay privily, in secret. thee in the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. for paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) fear pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and for the glory hadar (haw-dawr') magnificence, i.e. ornament or splendor -- beauty, comeliness, excellency, glorious, glory, goodly, honour, majesty. of his majesty ga'own (gaw-ohn') arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
 New American Standard Bible (©1995) Enter the rock and hide in the dust From the terror of the LORD and from the splendor of His majesty.King James Bible Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. American King James Version Enter into the rock, and hide you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. American Standard Version Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty. Douay-Rheims Bible Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. Darby Bible Translation Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty. English Revised Version Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty. Webster's Bible Translation Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. World English Bible Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty. Young's Literal Translation Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius Isaías 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Métete en la roca, y escóndete en el polvo del terror del SEÑOR y del esplendor de su majestad. Isaías 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Métete en la roca, y escóndete en el polvo Del terror del SEÑOR y del esplendor de Su majestad. Isaías 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de Jehová y del resplandor de su majestad. Isaías 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa del SEÑOR y del resplandor de su majestad. Isaías 2:10 Spanish: Modern Métete en la roca; escóndete en el polvo ante la temible presencia de Jehovah y ante el esplendor de su majestad. Ésaïe 2:10 French: Louis Segond (1910) Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté. Ésaïe 2:10 French: Darby Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. Ésaïe 2:10 French: Martin (1744) Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté. Ésaïe 2:10 French: Ostervald (1744) Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté! Jesaja 2:10 German: Luther (1912) Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät. Jesaja 2:10 German: Luther (1545) Gehe hin in den Felsen und verbirg dich in der Erde, vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät! Jesaja 2:10 German: Elberfelder (1871) Verkrieche dich in die Felsen und verbirg dich im Staube vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät! 以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 當 進 入 巖 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。 以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 当 进 入 岩 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。 以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要进入岩洞,藏在泥土中;躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要進入巖洞,藏在泥土中;躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。  Covering Dread Dust Enter Excellency Fear Glory Ground Hidden Hide Hole Honour Majesty Power Rock Splendor Terror Yourselves
 Covering Dread Dust Enter Excellency Fear Glory Ground Hidden Hide Hole Honour Majesty Power Rock Rocks Splendor Terror Yourselves
 Covering Dread Dust Enter Excellency Fear Glory Ground Hidden Hide Hole Honour Majesty Power Rock Rocks Splendor Terror Yourselves
Isaiah 2:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |