New American Standard Bible (©1995) Against all the ships of Tarshish And against all the beautiful craft.King James Bible And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. American King James Version And on all the ships of Tarshish, and on all pleasant pictures. American Standard Version and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery. Douay-Rheims Bible And upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold. Darby Bible Translation and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant works of art. English Revised Version and upon all the ships of Tarshish; and upon all pleasant imagery. Webster's Bible Translation And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. World English Bible For all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery. Young's Literal Translation And for all ships of Tarshish, And for all desirable pictures. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est Isaías 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) contra todas las naves de Tarsis y contra toda obra de arte preciada. Isaías 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Contra todas las naves de Tarsis Y contra toda obra de arte preciada. Isaías 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas pinturas preciadas. Isaías 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y sobre todas las naves de Tarsis, y sobre todas las pinturas preciadas. Isaías 2:16 Spanish: Modern contra todas las naves de Tarsis y contra todos los barcos lujosos. Ésaïe 2:16 French: Louis Segond (1910) Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. Ésaïe 2:16 French: Darby et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables: Ésaïe 2:16 French: Martin (1744) Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. Ésaïe 2:16 French: Ostervald (1744) Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. Jesaja 2:16 German: Luther (1912) ber alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit: Jesaja 2:16 German: Luther (1545) über alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit, Jesaja 2:16 German: Elberfelder (1871) und über alle Tarsisschiffe (Siehe zu "Tarsis" die Anm. zu Hes. 27,12) und über alle kostbaren Schauwerke. 以 賽 亞 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 臨 到 他 施 的 船 隻 並 一 切 可 愛 的 美 物 。 以 賽 亞 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 临 到 他 施 的 船 只 并 一 切 可 爱 的 美 物 。 以 賽 亞 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 攻击所有他施的船只,和所有美丽的船。 以 賽 亞 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 攻擊所有他施的船隻,和所有美麗的船。 |