New American Standard Bible (©1995) Stop regarding man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?King James Bible Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ? American King James Version Cease you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ? American Standard Version Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of? Douay-Rheims Bible Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high. Darby Bible Translation Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him? English Revised Version Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? Webster's Bible Translation Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? World English Bible Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he? Young's Literal Translation Cease for you from man, Whose breath is in his nostrils, For -- in what is he esteemed? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse Isaías 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dejad de considerar al hombre, cuyo soplo de vida está en su nariz; pues ¿en qué ha de ser él estimado? Isaías 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dejen de considerar al hombre, cuyo soplo de vida está en su nariz. Pues ¿en qué ha de ser él estimado? Isaías 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado? Isaías 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado? Isaías 2:22 Spanish: Modern Dejad de confiar en el hombre, cuyo hálito está en su nariz; pues, ¿de qué estima es digno? Ésaïe 2:22 French: Louis Segond (1910) Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il? Ésaïe 2:22 French: Darby Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui? Ésaïe 2:22 French: Martin (1744) Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse? Ésaïe 2:22 French: Ostervald (1744) Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui? Jesaja 2:22 German: Luther (1912) So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn für was ist er zu achten? Jesaja 2:22 German: Luther (1545) So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn ihr wisset nicht, wie hoch er geachtet ist. Jesaja 2:22 German: Elberfelder (1871) Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! denn wofür ist er zu achten? 以 賽 亞 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 裡 不 過 有 氣 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 麼 呢 ? 以 賽 亞 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 休 要 倚 靠 世 人 。 他 鼻 孔 里 不 过 有 气 息 ; 他 在 一 切 事 上 可 算 甚 麽 呢 ? 以 賽 亞 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢? 以 賽 亞 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們不要倚靠世人,他的鼻孔裡只有一口氣息,他實在算得甚麼呢? Cease ye from man whose breath is in his nostrils for wherein is he to be accounted of Cease chadal (khaw-dal') to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle -- cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want. ye from man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. whose breath nshamah (nesh-aw-maw') a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal -- blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit. is in his nostrils 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire for wherein is he to be accounted of chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, computeIsaiah 2:22 Multilingual Bible Ésaïe 2:22 French Isaías 2:22 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 2:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |