New American Standard Bible (©1995) Come, house of Jacob, and let us walk in the light of the LORD.King James Bible O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. American King James Version O house of Jacob, come you, and let us walk in the light of the LORD. American Standard Version O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah. Douay-Rheims Bible O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. Darby Bible Translation House of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah. English Revised Version O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. Webster's Bible Translation O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. World English Bible House of Jacob, come, and let us walk in the light of Yahweh. Young's Literal Translation O house of Jacob, come, And we walk in the light of Jehovah.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini Isaías 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Casa de Jacob, venid y caminemos a la luz del SEÑOR. Isaías 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Casa de Jacob, vengan y caminemos a la luz del SEÑOR. Isaías 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Venid, oh casa de Jacob, y caminemos á la luz de Jehová. Isaías 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Venid, oh casa de Jacob, y caminemos a la luz del SEÑOR. Isaías 2:5 Spanish: Modern ¡Oh casa de Jacob, venid y caminemos a la luz de Jehovah! Ésaïe 2:5 French: Louis Segond (1910) Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Eternel! Ésaïe 2:5 French: Darby Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de L'Éternel! Ésaïe 2:5 French: Martin (1744) Venez, ô Maison de Jacob! et marchons dans la lumière de l'Eternel. Ésaïe 2:5 French: Ostervald (1744) Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel! Jesaja 2:5 German: Luther (1912) Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN! Jesaja 2:5 German: Luther (1545) Kommet ihr nun vom Hause Jakobs, laßt uns wandeln im Licht des HERRN! Jesaja 2:5 German: Elberfelder (1871) Kommt, Haus Jakob, und laßt uns wandeln im Lichte Jehovas! 以 賽 亞 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 家 啊 , 來 吧 ! 我 們 在 耶 和 華 的 光 明 中 行 走 。 以 賽 亞 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 家 啊 , 来 吧 ! 我 们 在 耶 和 华 的 光 明 中 行 走 。 以 賽 亞 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走! 以 賽 亞 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走! |  | O house of Jacob come ye and let us walk in the light of the LORD O house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) ye and let us walk yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) in the light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 Family Jacob O Walk
 Family House Jacob Light Walk
 Family House Jacob Light WalkIsaiah 2:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |