Isaiah 3:11

<< Isaiah 3:11 >>

Woe unto the wicked it shall be ill with him for the reward of his hands shall be given him
Woe
'owy  (o'-ee)
lamentation; also interjectionally Oh! -- alas, woe.
unto the wicked
rasha`  (raw-shaw')
morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
it shall be ill
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
with him for the reward
gmuwl  (ghem-ool')
treatment, i.e. an act (of good or ill); by implication, service or requital -- + as hast served, benefit, desert, deserving, that which he hath given, recompense, reward.
of his hands
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
shall be given
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
him

New American Standard Bible (©1995)
Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.

King James Bible
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

American King James Version
Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

American Standard Version
Woe unto the wicked! it shall be ill with him ; for what his hands have done shall be done unto him.

Douay-Rheims Bible
Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.

Darby Bible Translation
Woe unto the wicked! it shall be ill with him, because the desert of his hands shall be rendered unto him.

English Revised Version
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

Webster's Bible Translation
Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

World English Bible
Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.

Young's Literal Translation
Woe to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him.

ישעה 3:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃

ישעה 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אוי לרשע רע כי־גמול ידיו יעשה לו׃

ישעה 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֹוי לְרָשָׁע רָע כִּי־גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לֹּו׃

ישעה 3:11 Hebrew Bible
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei

Isaías 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Ay del impío! Le irá mal, porque lo que él merece se le hará.

Isaías 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Ay del impío! Le irá mal, Porque lo que él merece se le hará.

Isaías 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.

Isaías 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Ay del impío! Mal le irá , porque según las obras de sus manos le será pagado.

Isaías 3:11 Spanish: Modern
¡Ay de los impíos! Les irá mal, porque les será hecho conforme a las obras de sus manos.

Ésaïe 3:11 French: Louis Segond (1910)
Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

Ésaïe 3:11 French: Darby
Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue.

Ésaïe 3:11 French: Martin (1744)
Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite.

Ésaïe 3:11 French: Ostervald (1744)
Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains.

Jesaja 3:11 German: Luther (1912)
Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.

Jesaja 3:11 German: Luther (1545)
Wehe aber den Gottlosen, denn sie sind boshaftig, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.

Jesaja 3:11 German: Elberfelder (1871)
Wehe dem Gesetzlosen! es wird ihm übelgehen; denn das Tun seiner Hände wird ihm angetan werden.

以 賽 亞 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 人 有 禍 了 ! 他 必 遭 災 難 ! 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。

以 賽 亞 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 人 有 祸 了 ! 他 必 遭 灾 难 ! 因 为 要 照 自 己 手 所 行 的 受 报 应 。

以 賽 亞 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。

以 賽 亞 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
惡人卻有禍了,他們必遭災難,因為他們必按自己手所作的得報應。


Badly Deed Deeds Desert Deserves Disaster Doings Evil Hands Ill Paid Rendered Reward Sinner Unhappy Wicked Wo Woe

Badly Deed Deeds Desert Deserves Disaster Doings Evil Hand Hands Ill Paid Rendered Reward Sinner Unhappy Wicked Wo Woe Work

Badly Deed Deeds Desert Deserves Disaster Doings Evil Hand Hands Ill Paid Rendered Reward Sinner Unhappy Wicked Wo Woe Work

Isaiah 3:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible